Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.12

Lamentations 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 4.12 (LSG)Les rois de la terre n’auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n’aurait cru Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
Lamentations 4.12 (NEG)Les rois de la terre n’auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n’aurait cru Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
Lamentations 4.12 (S21)Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde n’auraient pu croire que l’adversaire, l’ennemi, franchirait les portes de Jérusalem.
Lamentations 4.12 (LSGSN)Les rois de la terre n’auraient pas cru , Aucun des habitants du monde n’aurait cru Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Lamentations 4.12 (BAN)Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, Ni aucun des habitants du monde, Que l’adversaire, l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.

Les « autres versions »

Lamentations 4.12 (SAC)( Lamed. ) Les rois de la terre et tous ceux qui habitent dans le monde, n’auraient jamais cru que les ennemis de Jérusalem, et ceux qui la haïssaient, dussent entrer par ses portes.
Lamentations 4.12 (MAR)[Lamed.] Les Rois de la terre, et tous les habitants de la terre habitable n’eussent jamais cru que l’adversaire et l’ennemi fût entré dans les portes de Jérusalem.
Lamentations 4.12 (OST)Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n’auraient cru que l’adversaire, que l’ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.
Lamentations 4.12 (CAH)Les rois de la terre et tous ceux qui habitent l’univers n’ont pas cru que l’assiégeant et l’ennemi entreraient dans les portes de Ierouschalaïme.
Lamentations 4.12 (PGR)Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde ne croyaient que l’ennemi et l’adversaire pénétrassent dans les portes de Jérusalem.
Lamentations 4.12 (LAU)Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde ne croyaient que l’adversaire, que l’ennemi, pût entrer dans les portes de Jérusalem.
Lamentations 4.12 (DBY)Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’eussent pas cru que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
Lamentations 4.12 (TAN)Ils ne pouvaient croire, les rois de la terre, les habitants du globe, qu’un ennemi victorieux franchirait jamais les portes de Jérusalem !
Lamentations 4.12 (VIG)Les rois de la terre et tous les habitants du monde (de l’univers) n’auraient jamais cru que l’ennemi et l’adversaire entreraient par les portes de Jérusalem.  Mem.
Lamentations 4.12 (FIL)Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’auraient jamais cru que l’ennemi et l’adversaire entreraient par les portes de Jérusalem.
Lamentations 4.12 (CRA)Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni tous les habitants du monde, que l’adversaire, l’ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.
MEM.
Lamentations 4.12 (BPC)Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, - ni aucun des habitants du monde, Que l’adversaire, l’ennemi entrerait - dans les portes de Jérusalem.
Lamentations 4.12 (AMI)LAMED. Les rois de la terre, et tous ceux qui habitent dans le monde, n’auraient jamais cru que les ennemis de Jérusalem, et ceux qui la haïssaient, dussent entrer par ses portes.

Langues étrangères

Lamentations 4.12 (LXX)οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ.
Lamentations 4.12 (VUL)LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Hierusalem
Lamentations 4.12 (SWA)Wafalme wa dunia hawakusadiki, Wala wote wakaao duniani, Ya kwamba mtesi na adui wangeingia Katika malango ya Yerusalemu.
Lamentations 4.12 (BHS)לֹ֤א הֶאֱמִ֨ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאֹויֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס