Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.14

Lamentations 4.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ( Noun. ) Ils ont erré dans les rues comme des aveugles; ils se sont souillés du sang qui y était répandu ; et ne pouvant faire autrement, ils levaient leurs robes.
MAR[Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.
OSTIls erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
CAHIls ont erré en aveugles dans les rues, souillés de sang, de manière qu’on n’a pu toucher leurs vêtements.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls erraient dans les rues comme aveugles, souillés de sang, personne ne pouvant toucher leurs vêtements.
LAUIls ont erré dans les rues en aveugles, se souillant de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs habits.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls erraient comme des aveugles dans les rues, Souillés de sang ;
De sorte qu’on ne pouvait Toucher leurs vêtements.
ZAKils titubaient comme des aveugles dans les rues, tellement souillés de sang qu’on ne pouvait toucher à leurs vêtements.
VIGIls ont erré dans les rues comme des (en) aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient (relevèrent) leurs robes. Samech.
FILIls ont erré dans les rues comme des aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient leurs robes.
LSGIls erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
SAMECH.
BPCIls erraient comme des aveugles dans les rues - souillés de sang, De sorte qu’on ne pouvait toucher - leurs vêtements.
JERIls erraient en aveugles dans les rues, souillés de sang ; alors on ne pouvait toucher leurs vêtements.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls erraient en aveugles dans les rues,
Souillés de sang;
On ne pouvait
Toucher leurs vêtements.
CHUIls se meuvent, aveugles, dans les allées infectes de sang, sans qu’ils puissent toucher leurs vêtements.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls erraient aveugles dans les rues, couverts de sang; même leurs vêtements on ne pouvait plus les toucher:
S21Ils erraient, aveugles, dans les rues, souillés de sang. On ne pouvait pas toucher leurs habits.
KJFIls ont erré comme des aveugles par les rues, ils se sont souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
LXXἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.
VULNUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas
BHSנָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצֹ֔ות נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !