Lamentations 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.8 (LSG) | J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.8 (NEG) | J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 3.8 (S21) | J’ai beau crier et implorer du secours, il tient ma prière enfermée. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 3.8 (LSGSN) | J’ai beau crier et implorer du secours , Il ne laisse pas accès à ma prière. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.8 (BAN) | Même quand je crie et que j’appelle à mon secours, Il ferme l’accès à ma prière. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.8 (SAC) | ( Ghimel. ) En vain je crierais vers lui, et je le prierais ; il a rejeté ma prière. |
| David Martin (1744) | Lamentations 3.8 (MAR) | Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 3.8 (OST) | Même quand je crie et que j’appelle du secours, il repousse ma prière. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.8 (CAH) | Même lorsque j’ai crié et supplié, il a bouché (l’accès à) mes prières. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.8 (PGR) | Que je crie, que j’appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière. |
| Lausanne (1872) | Lamentations 3.8 (LAU) | Si même je crie et pousse des clameurs, il ferme l’accès à ma prière. |
| Darby (1885) | Lamentations 3.8 (DBY) | Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.8 (TAN) | En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.8 (VIG) | (Lors) Même si (que) je crie(rai) vers lui, et si (que) je le prie(rai), il (a) rejette(é) ma prière. Ghimel. |
| Fillion (1904) | Lamentations 3.8 (FIL) | Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.8 (CRA) | Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.8 (BPC) | Même quand je crie et que j’appelle à son secours, - il ferme l’accès à ma prière. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.8 (AMI) | GUIMEL. En vain je crierais vers lui et je le prierais, il a rejeté ma prière. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 3.8 (LXX) | καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου. |
| Vulgate (1592) | Lamentations 3.8 (VUL) | GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.8 (SWA) | Naam, nikilia na kuomba msaada, Huyapinga maombi yangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.8 (BHS) | גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃ |