Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 3.7

Lamentations 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 3.7 (LSG)Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Lamentations 3.7 (NEG)Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes.
Lamentations 3.7 (S21)Il m’a emmuré pour que je ne puisse pas sortir, il a alourdi mes chaînes.
Lamentations 3.7 (LSGSN)Il m’a entouré d’un mur , pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes.

Les Bibles d'étude

Lamentations 3.7 (BAN)Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m’a chargé de lourdes chaînes.

Les « autres versions »

Lamentations 3.7 (SAC)( Ghimel. ) Il a élevé un mur autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers.
Lamentations 3.7 (MAR)[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
Lamentations 3.7 (OST)Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
Lamentations 3.7 (CAH)Il m’a entouré d’une haie pour que je ne sorte pas ; il a appesanti les chaînes.
Lamentations 3.7 (PGR)Il m’a parqué, pour que je n’aie point d’issue, Il a fait peser sur moi les fers.
Lamentations 3.7 (LAU)Il m’a enclos pour que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
Lamentations 3.7 (DBY)Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
Lamentations 3.7 (TAN)Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Lamentations 3.7 (VIG)Il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers (aux pieds). Ghimel.
Lamentations 3.7 (FIL)Il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.
Lamentations 3.7 (CRA)Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Lamentations 3.7 (BPC)Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, - il m’a chargé de lourdes chaînes.
Lamentations 3.7 (AMI)GUIMEL. Il a élevé un mur autour de moi pour m’empêcher de sortir, il a appesanti mes fers.

Langues étrangères

Lamentations 3.7 (LXX)ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου.
Lamentations 3.7 (VUL)GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Lamentations 3.7 (SWA)Amenizinga pande zote hata siwezi kutoka; Ameufanya mnyororo wangu mzito.
Lamentations 3.7 (BHS)גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃