Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 3.6

Lamentations 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 3.6 (LSG)Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Lamentations 3.6 (NEG)Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Lamentations 3.6 (S21)Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Lamentations 3.6 (LSGSN)Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Les Bibles d'étude

Lamentations 3.6 (BAN)Il m’a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Les « autres versions »

Lamentations 3.6 (SAC)( Beth. ) Il m’a mis en des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts pour jamais.
Lamentations 3.6 (MAR)Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Lamentations 3.6 (OST)Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Lamentations 3.6 (CAH)Il m’a déposé dans les ténèbres comme les morts éternels.
Lamentations 3.6 (PGR)Il m’a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
Lamentations 3.6 (LAU)Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps{Ou de tout temps.}
Lamentations 3.6 (DBY)Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Lamentations 3.6 (TAN)Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Lamentations 3.6 (VIG)Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais (les morts éternels, note).  Ghimel.
Lamentations 3.6 (FIL)Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
Lamentations 3.6 (CRA)Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
GHIMEL.
Lamentations 3.6 (BPC)Il m’a fait habiter dans les ténèbres - comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Lamentations 3.6 (AMI)BETH. Il m’a mis en des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.

Langues étrangères

Lamentations 3.6 (LXX)ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος.
Lamentations 3.6 (VUL)BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Lamentations 3.6 (SWA)Amenikalisha penye giza, Kama watu waliokufa zamani.
Lamentations 3.6 (BHS)בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הֹושִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃ ס