Lamentations 3.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.55 (LSG) | J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.55 (NEG) | J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 3.55 (S21) | J’ai fait appel à ton nom, Éternel, au plus profond du puits. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 3.55 (LSGSN) | J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.55 (BAN) | J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, De la fosse des enfers. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.55 (SAC) | ( Coph. ) J’ai invoqué votre nom, ô Seigneur ! du plus profond de l’abîme. |
| David Martin (1744) | Lamentations 3.55 (MAR) | [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Éternel ! d’une des plus basses fosses. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 3.55 (OST) | J’ai invoqué ton nom, ô Éternel ! du fond de la fosse. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.55 (CAH) | J’ai invoqué ton nom, ô Ieovah ! du fond de la fosse. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.55 (PGR) | J’invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse ; |
| Lausanne (1872) | Lamentations 3.55 (LAU) | J’invoque ton nom, ô Éternel, du fond de la fosse ; |
| Darby (1885) | Lamentations 3.55 (DBY) | J’ai invoqué ton nom, Ô Éternel ! de la fosse des abîmes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.55 (TAN) | Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.55 (VIG) | J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse (du lac). Coph. |
| Fillion (1904) | Lamentations 3.55 (FIL) | J’ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.55 (CRA) | J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.55 (BPC) | J’ai invoqué ton nom, Yahweh, - de la fosse profonde. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.55 (AMI) | COPH. J’ai invoqué votre nom, ô Seigneur ! du plus profond de l’abîme. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Lamentations 3.55 (VUL) | COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.55 (SWA) | Naliliitia jina lako, Bwana, kutoka lile shimo Liendalo chini kabisa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.55 (BHS) | קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבֹּ֖ור תַּחְתִּיֹּֽות׃ |