Lamentations 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.15 (LSG) | Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.15 (NEG) | Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 3.15 (S21) | Il m’a rassasié d’herbes amères, il m’a enivré d’absinthe. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 3.15 (LSGSN) | Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.15 (BAN) | Il m’a rassasié d’herbes amères, Il m’a abreuvé d’absinthe. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.15 (SAC) | ( Hé. ) Il m’a rempli d’amertume ; il m’a enivré d’absinthe. |
| David Martin (1744) | Lamentations 3.15 (MAR) | Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 3.15 (OST) | Il m’a rassasié d’amertume ; il m’a enivré d’absinthe. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.15 (CAH) | Il m’a rassasié d’amertume ; il m’a enivré d’absinthe. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.15 (PGR) | Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a abreuvé d’absinthe. |
| Lausanne (1872) | Lamentations 3.15 (LAU) | Il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. |
| Darby (1885) | Lamentations 3.15 (DBY) | Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.15 (TAN) | Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.15 (VIG) | Il m’a rempli d’amertumes, il m’a enivré d’absinthe. Vav. |
| Fillion (1904) | Lamentations 3.15 (FIL) | Il m’a rempli d’amertumes, Il m’a enivré d’absinthe. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.15 (CRA) | il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.15 (BPC) | Il m’a rassasié d’amertume, - il m’a abreuvé d’absinthe |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.15 (AMI) | HÉ. Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 3.15 (LXX) | ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς. |
| Vulgate (1592) | Lamentations 3.15 (VUL) | HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.15 (SWA) | Amenijaza uchungu, Amenikinaisha kwa pakanga. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.15 (BHS) | הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרֹורִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס |