Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.12

Lamentations 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 2.12 (LSG)Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.
Lamentations 2.12 (NEG)Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leur mère.
Lamentations 2.12 (S21)Ils disaient à leur mère : « Où y a-t-il du blé et du vin ? » tandis qu’ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville, qu’ils rendaient l’âme sur la poitrine de leur mère.
Lamentations 2.12 (LSGSN)Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.

Les Bibles d'étude

Lamentations 2.12 (BAN)Ils disent à leurs mères : Où y a-t-il du pain et du vin ? Et ils tombent comme blessés à mort Dans les rues de la ville,
Et rendent l’âme Sur le sein de leurs mères.

Les « autres versions »

Lamentations 2.12 (SAC)( Lamed. ) Ils disaient à leurs mères, Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombaient dans les places de la ville comme s’ils eussent été blessés à mort, et qu’ils rendaient leurs âmes entre les bras de leurs mères.
Lamentations 2.12 (MAR)[Lamed.] Ils ont dit à leurs mères : où [est] le froment et le vin ? lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères.
Lamentations 2.12 (OST)Ils disaient à leurs mères : Où est le froment et le vin ? lorsqu’ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.
Lamentations 2.12 (CAH)Ils disent à leurs mères : Où y a-t-il du pain et du vin ? En se traînant comme des blessés dans les rues de la ville, en exhalant la vie sur le sein de leurs mères.
Lamentations 2.12 (PGR)ils disent à leurs mères : « Où [avez-vous] du pain et du vin ? » tandis qu’ils défaillent comme des blessés dans les rues de la ville, et qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères.
Lamentations 2.12 (LAU)Ils disent à leurs mères : Où sont le froment et le vin ?... pendant qu’ils défaillent comme des blessés à mort dans les places de la ville, pendant qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères.
Lamentations 2.12 (DBY)Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? -défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l’âme sur le sein de leurs mères.
Lamentations 2.12 (TAN)Ils disaient à leurs mères : "Où trouver du blé et du vin ?" Et ils languissaient comme des blessés à mort dans les rues de la ville, exhalant leur dernier souffle sur le sein de leurs mères.
Lamentations 2.12 (VIG)Ils disaient à leurs mères : Où est le blé et le vin ? lorsqu’ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu’ils rendaient (exhalaient) leurs âmes sur le sein de leur mère.  Mem.
Lamentations 2.12 (FIL)Ils disaient à leurs mères: Où est le blé et le vin? lorsqu’ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu’ils rendaient leurs âmes sur le sein de leur mère.
Lamentations 2.12 (CRA)Ils disent à leurs mères : « Où y a-t-il du pain et du vin ?» et ils tombent comme frappés du glaive, sur les places de la ville ; et leur âme expire sur le sein de leurs mères.
MEM.
Lamentations 2.12 (BPC)A leurs mères ils disent : - “Où y a-t-il du pain et du vin ?” Pendant qu’ils défaillent comme frappés du glaive - sur les places de la ville Et rendent l’âme - sur le sein de leurs mères.
Lamentations 2.12 (AMI)LAMED. Ils disent à leurs mères : Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombent sur les places de la ville comme s’ils étaient blessés à mort, et qu’ils rendent leurs âmes entre les bras de leurs mères.

Langues étrangères

Lamentations 2.12 (LXX)ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν ποῦ σῖτος καὶ οἶνος ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.
Lamentations 2.12 (VUL)LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum
Lamentations 2.12 (SWA)Wao huwauliza mama zao, Zi wapi nafaka na divai? Hapo wazimiapo kama waliojeruhiwa Katika mitaa ya mji, Hapo walipomiminika nafsi zao Vifuani mwa mama zao.
Lamentations 2.12 (BHS)לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹבֹ֣ות עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃ ס