Lamentations 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.11 (LSG) | Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la file de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.11 (NEG) | Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.11 (S21) | Mes yeux s’épuisent dans les larmes, je suis profondément tourmenté, ma bile se déverse par terre à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple. Des enfants et des nourrissons tombaient en défaillance sur les places de la ville. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.11 (LSGSN) | Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent , Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.11 (BAN) | Mes yeux se consument dans les larmes ; Mes entrailles sont émues ; Mon foie s’épanche sur la terre, À cause de la blessure de la fille de mon peuple, À la vue des enfants et des nourrissons Qui défaillent dans les places de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.11 (SAC) | ( Caph. ) Mes yeux se sont affaiblis à force de verser des larmes ; le trouble a saisi mes entrailles : mon cœur s’est répandu en terre en voyant la ruine de la fille de mon peuple, en voyant les petits enfants et ceux qui étaient à la mamelle tomber morts dans les places de la ville. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.11 (MAR) | [Caph.] Mes yeux sont consumés à force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie s’est répandu en terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.11 (OST) | Mes yeux se consument dans les larmes ; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.11 (CAH) | Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont enflammées, mon foie s’est répandu par terre, à cause de la chute de la fille de mon peuple, lorsque le jeune enfant, le nourrisson est languissant dans les rues de la cité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.11 (PGR) | Mes yeux s’éteignent à force de larmes, mes entrailles bouillonnent ; au désastre de la fille de mon peuple ma bile s’épanche sur la terre, lorsque dans les rues de la ville tombent inanimés les enfants et ceux qu’on allaite ; |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.11 (LAU) | Mes yeux se consument dans les larmes ; mes entrailles bouillonnent, mon foie se répand sur la terre, à cause de la blessure{Ou brisure.} de la fille de mon peuple, pour la défaillance des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, dans les places de la cité. |
Darby (1885) | Lamentations 2.11 (DBY) | Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tettent défaillent dans les places de la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.11 (TAN) | Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont brûlantes, mon cœur se fond en moi à cause du désastre de la fille de mon peuple, car enfants et nourrissons sont tombés en défaillance sur les places de la cité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.11 (VIG) | Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont émues ; mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, lorsque le petit enfant et le nourrisson (petit enfant à la mamelle) tombaient en défaillance dans les places de la ville. Lamed. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.11 (FIL) | Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont émues; mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, lorsque le petit enfant et le nourrisson tombaient en défaillance dans les places de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.11 (CRA) | Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, lorsque enfants et nourrissons tombent en défaillance, sur les places de la ville. LAMED. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.11 (BPC) | Mes yeux se consument dans les larmes ; - mes entrailles sont émues : Mon foie se répand sur ta terre - à cause de la chute de la fille mon peuple, Parce que enfants et nourrissons défaillent - sur les places de la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.11 (AMI) | CAPH. Mes yeux se sont affaiblis à force de verser des larmes ; le trouble a saisi mes entrailles ; mon foie s’est répandu sur la terre en voyant la ruine de la fille de mon peuple, en voyant les petits enfants et ceux qui étaient à la mamelle tomber en défaillance sur les places de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.11 (LXX) | ἐξέλιπον ἐν δάκρυσιν οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἐξεχύθη εἰς γῆν ἡ δόξα μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου ἐν τῷ ἐκλιπεῖν νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐν πλατείαις πόλεως. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.11 (VUL) | CAPH defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata sunt viscera mea effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei cum deficeret parvulus et lactans in plateis oppidi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.11 (SWA) | Macho yangu yamechoka kwa machozi, Mtima wangu umetaabika; Ini langu linamiminwa juu ya nchi Kwa uharibifu wa binti ya watu wangu; Kwa sababu watoto wachanga na wanyonyao, Huzimia katika mitaa ya mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.11 (BHS) | כָּל֨וּ בַדְּמָעֹ֤ות עֵינַי֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔י נִשְׁפַּ֤ךְ לָאָ֨רֶץ֙ כְּבֵדִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּ֑י בֵּֽעָטֵ֤ף עֹולֵל֙ וְיֹונֵ֔ק בִּרְחֹבֹ֖ות קִרְיָֽה׃ ס |