Lamentations 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.13 (LSG) | Que dois-je te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui pourra te guérir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.13 (NEG) | Que dois-je te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : Qui pourra te guérir ? |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.13 (S21) | Que dois-je te dire ? À quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Quel exemple te donner pour te consoler, vierge, fille de Sion ? En effet, ton désastre est aussi grand que la mer. Qui pourra te guérir ? |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.13 (LSGSN) | Que dois-je te dire ? à quoi te comparer , fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui pourra te guérir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.13 (BAN) | Quel exemple te citerai-je ? Qui comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? À qui t’assimiler pour te consoler, Ô vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer ! Qui te guérirait ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.13 (SAC) | ( Mem. ) À qui vous comparerai-je, ô fille de Jérusalem ? à qui dirai-je que vous ressemblez ? Où trouverai-je quelque chose d’égal à vos maux ? et comment vous consolerai-je, ô vierge fille de Sion ? Le débordement de vos maux est semblable à une mer : qui vous donnera quelque remède ? |
David Martin (1744) | Lamentations 2.13 (MAR) | [Mem] Qui prendrai-je à témoin envers toi ? Qui comparerai-je avec toi, fille de Jérusalem, et qui est-ce que je t’égalerai, afin que je te console, vierge fille de Sion ; car ta plaie est grande comme une mer ? Qui est celui qui te guérira ? |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.13 (OST) | Quel témoignage présenterai-je ? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem ? Et à qui t’égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer ; qui est-ce qui te guérira ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.13 (CAH) | Qui invoquerai-je, à qui te comparerai-je, ô fille de Ierouschalaïme ? A qui t’égalerai-je, et comment te consolerai-je, vierge, fille de Tsion ? Lorsque vaste comme la mer est ta plaie, qui te guérira ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.13 (PGR) | Que te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? A quoi t’assimiler pour que je te console, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui saurait te guérir ? |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.13 (LAU) | Quel témoignage te présenterai-je ? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem ? Que trouverai-je de semblable à toi pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ta blessure{Héb. d’elle.} est grande comme la mer ! Qui te guérira ? |
Darby (1885) | Lamentations 2.13 (DBY) | Quel témoignage t’apporterai-je ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? Qui est-ce que j’égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion ? car ta ruine est grande comme la mer : qui te guérira ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.13 (TAN) | Qui te citerai-je comme exemple ? Qui te comparerai-je, ô fille de Jérusalem ? Qui mettrai-je en parallèle avec toi pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ton désastre est grand comme la mer : qui pourrait te guérir ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.13 (VIG) | A qui te comparerai-je, et (ou) à qui t’assimilerai-je, fille de Jérusalem ? A qui t’égalerai-je, et comment te consolerai-je, vierge fille de Sion ? Ta ruine est grande comme la mer ; qui pourra te guérir ? Nun. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.13 (FIL) | A qui te comparerai-je, et à qui t’assimilerai-je, fille de Jérusalem? A qui t’égalerai-je, et comment te consolerai-je, vierge fille de Sion? Ta ruine est grande comme la mer; qui pourra te guérir? |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.13 (CRA) | Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? À qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ? NUN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.13 (BPC) | Qui trouver de semblable à toi, qui comparer à toi, - fille Jérusalem ? A qui t’assimiler pour te consoler, - vierge, fille Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : - qui pourrait te guérir ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.13 (AMI) | MEM. A qui vous comparerai-je, ô fille de Jérusalem ? à qui dirai-je que vous ressemblez ? où trouverai-je quelque chose d’égal à vos maux ? et comment vous consolerai-je, ô vierge, fille de Sion ? car votre plaie est vaste comme la mer : qui vous donnera quelque remède ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.13 (LXX) | τί μαρτυρήσω σοι ἢ τί ὁμοιώσω σοι θύγατερ Ιερουσαλημ τίς σώσει σε καὶ παρακαλέσει σε παρθένος θύγατερ Σιων ὅτι ἐμεγαλύνθη ποτήριον συντριβῆς σου τίς ἰάσεταί σε. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.13 (VUL) | MEM cui conparabo te vel cui adsimilabo te filia Hierusalem cui exaequabo te et consolabor te virgo filia Sion magna enim velut mare contritio tua quis medebitur tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.13 (SWA) | Nikushuhudie nini? Nikufananishe na nini, Ee Binti Yerusalemu? Nikusawazishe na nini, nipate kukufariji, Ee bikira binti Sayuni? Kwa maana uvunjifu wako ni mkuu kama bahari, Ni nani awezaye kukuponya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.13 (BHS) | מָֽה־אֲעִידֵ֞ךְ מָ֣ה אֲדַמֶּה־לָּ֗ךְ הַבַּת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מָ֤ה אַשְׁוֶה־לָּךְ֙ וַאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ בְּתוּלַ֖ת בַּת־צִיֹּ֑ון כִּֽי־גָדֹ֥ול כַּיָּ֛ם שִׁבְרֵ֖ךְ מִ֥י יִרְפָּא־לָֽךְ׃ ס |