Jérémie 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.16 (LSG) | Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t’écouterai pas. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.16 (NEG) | Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi ; Car je ne t’écouterai pas. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 7.16 (S21) | « Quant à toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, ne fais monter pour eux ni supplications ni prières. N’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 7.16 (LSGSN) | Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi ; Car je ne t’écouterai pas. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.16 (BAN) | Et toi, n’intercède point en faveur de ce peuple ; n’élève pour lui ni plainte ni prière, et n’insiste point auprès de moi, car je ne n’écouterai pas. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.16 (SAC) | Vous donc, Jérémie, n’entreprenez point d’intercéder pour ce peuple, ni de me conjurer et de me prier pour eux, et ne vous opposez point à moi ; parce que je ne vous exaucerai point. |
| David Martin (1744) | Jérémie 7.16 (MAR) | Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n’intercède point envers moi ; car je ne t’exaucerai point. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 7.16 (OST) | Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t’écouterai pas. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.16 (CAH) | Quant à toi, ne prie pas pour ce peuple-ci, n’élève pas de supplications ni de sollicitations en leur faveur, car je ne t’exauce pas. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.16 (GBT) | Vous donc, n’intercédez point pour ce peuple ; ne m’adressez pour eux ni cantique ni prière, et ne vous opposez pas à moi, parce que je ne vous exaucerai point. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.16 (PGR) | Mais toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne m’adresse pour eux ni supplique, ni prière, et ne me fais point d’instances ; car je ne t’écouterai pas. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 7.16 (LAU) | Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cris ni prières et ne me sollicite point, car je ne veux pas t’écouter. |
| Darby (1885) | Jérémie 7.16 (DBY) | Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.16 (TAN) | Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple, ne profère en sa faveur ni supplication ni prière, ne cherche pas à me fléchir, car je ne t’écouterai pas. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.16 (VIG) | Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, n’entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, et ne t’oppose pas à moi, car je ne t’exaucerai pas. |
| Fillion (1904) | Jérémie 7.16 (FIL) | Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, n’entreprends pour eux ni supplication ni prière, et ne t’oppose point à Moi, car Je ne t’axaucerai pas. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.16 (CRA) | Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple ; n’élève pour lui ni plainte ni prière, et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.16 (BPC) | “Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, ne m’adresse pour lui ni supplication ni prière ; n’insiste pas auprès de moi ; car je n’écouterai pas. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.16 (AMI) | Vous donc, Jérémie, n’entreprenez point d’intercéder pour ce peuple, ni de me conjurer et de me prier pour eux, et ne vous opposez point à moi, parce que je ne vous exaucerai point. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 7.16 (LXX) | καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 7.16 (VUL) | tu ergo noli orare pro populo hoc nec adsumas pro eis laudem et orationem et non obsistas mihi quia non exaudiam te |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.16 (SWA) | Basi, wewe usiwaombee watu hawa, wala usiwapazie sauti yako, wala kuwaombea dua, wala usinisihi kwa ajili yao; kwa maana sitakusikiliza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.16 (BHS) | וְאַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל׀ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְאַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛ם רִנָּ֥ה וּתְפִלָּ֖ה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּ֑י כִּי־אֵינֶ֥נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽךְ׃ |