Jérémie 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.15 (LSG) | Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j’ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d’Éphraïm. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.15 (NEG) | Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j’ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d’Éphraïm. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 7.15 (S21) | je vous chasserai loin de moi, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la descendance d’Ephraïm. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 7.15 (LSGSN) | Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j’ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d’Ephraïm. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.15 (BAN) | et je vous rejetterai de devant ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Éphraïm. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.15 (SAC) | Et je vous chasserai bien loin de ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la race d’Ephraïm. |
| David Martin (1744) | Jérémie 7.15 (MAR) | Et je vous chasserai de devant ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, avec toute la postérité d’Ephraïm. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 7.15 (OST) | Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j’ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d’Éphraïm. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.15 (CAH) | Je vous rejetterai de devant ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la postérité d’Éphraïme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.15 (GBT) | Et je vous chasserai loin de ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la race d’Éphraïm. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.15 (PGR) | et je vous chasserai de ma présence, comme j’en ai chassé tous vos frères, toute la race d’Éphraïm. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 7.15 (LAU) | et je vous jetterai loin de devant ma face comme j’ai jeté au loin tous vos frères, toute la postérité d’Ephraïm. |
| Darby (1885) | Jérémie 7.15 (DBY) | et je vous chasserai de devant ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la semence d’Éphraïm. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.15 (TAN) | je vous rejetterai de devant ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.15 (VIG) | et je vous rejetterai (loin) de ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm. |
| Fillion (1904) | Jérémie 7.15 (FIL) | et Je vous rejetterai loin de Ma face, comme J’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.15 (CRA) | et je vous rejetterai de devant moi, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.15 (BPC) | et je vous rejetterai loin de ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.15 (AMI) | Et je vous chasserai bien loin de ma face, comme j’ai chassé tous vos frères, toute la race d’Éphraïm. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 7.15 (LXX) | καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν πᾶν τὸ σπέρμα Εφραιμ. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 7.15 (VUL) | et proiciam vos a facie mea sicut proieci omnes fratres vestros universum semen Ephraim |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.15 (SWA) | Nami nitawatupa ninyi mbali na macho yangu, kama nilivyowatupa ndugu zenu wote, yaani, wazao wote wa Efraimu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.15 (BHS) | וְהִשְׁלַכְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑י כַּאֲשֶׁ֤ר הִשְׁלַ֨כְתִּי֙ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־זֶ֥רַע אֶפְרָֽיִם׃ ס |