Jérémie 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.17 (LSG) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.17 (NEG) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem ? |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 7.17 (S21) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ? |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 7.17 (LSGSN) | Ne vois -tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.17 (BAN) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.17 (SAC) | Ne voyez-vous pas ce que fait ce peuple dans les villes de Juda, et dans les places publiques de Jérusalem ? |
| David Martin (1744) | Jérémie 7.17 (MAR) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ? |
| Ostervald (1811) | Jérémie 7.17 (OST) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.17 (CAH) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Iehouda et les rues de Ierouschalaïme ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.17 (GBT) | Ne voyez-vous pas ce que fait ce peuple dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.17 (PGR) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ? |
| Lausanne (1872) | Jérémie 7.17 (LAU) | Est-ce que tu ne vois pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?... |
| Darby (1885) | Jérémie 7.17 (DBY) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.17 (TAN) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.17 (VIG) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem ? |
| Fillion (1904) | Jérémie 7.17 (FIL) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem? |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.17 (CRA) | Ne vois-tu pas, ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.17 (BPC) | Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.17 (AMI) | Ne voyez-vous pas ce que fait ce peuple dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 7.17 (LXX) | ἦ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαλημ. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 7.17 (VUL) | nonne vides quid isti faciant in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.17 (SWA) | Je! Huoni wanavyotenda katika miji ya Yuda, na katika njia kuu za Yerusalemu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.17 (BHS) | הַֽאֵינְךָ֣ רֹאֶ֔ה מָ֛ה הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּבְחֻצֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃ |