Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.3

Jérémie 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.3 (LSG)Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. —
Jérémie 6.3 (NEG)Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. 4 Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s’allongent.
Jérémie 6.3 (S21)Vers elle s’avancent des bergers et leurs troupeaux ; ils dressent leurs tentes contre elle de tous côtés, chacun donne en pâture ce qu’il a à portée de main :
Jérémie 6.3 (LSGSN)Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part.

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.3 (BAN)Il viendra vers elle des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront autour d’elle leurs tentes, ils pâtureront chacun son quartier.

Les « autres versions »

Jérémie 6.3 (SAC)Les pasteurs y viendront avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour de ses murs, et chacun d’eux y fera paître le troupeau qu’il aura sous sa main.
Jérémie 6.3 (MAR)Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d’elle, chacun paîtra en son quartier.
Jérémie 6.3 (OST)Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux ; ils plantent contre elle des tentes à l’entour ; ils dévorent chacun son quartier.
Jérémie 6.3 (CAH)Vers elle viendront les bergers et leurs troupeaux ; ils dressent autour d’elle des tentes, ils font paître chacun à sa place.
Jérémie 6.3 (GBT)Les pasteurs viendront avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour de ses murs, et chacun aura soin de ceux qui lui seront soumis.
Jérémie 6.3 (PGR)Sur elle marchent les bergers et leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes tout à l’entour, brouteront chacun leur quartier.
Jérémie 6.3 (LAU)ils plantent contre elle leurs tentes tout autour ; ils broutent chacun ce qui est [sous] sa main.
Jérémie 6.3 (DBY)Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l’entour ; ils broutent chacun son quartier.
Jérémie 6.3 (TAN)Vers elle s’avancent des bergers avec leurs troupeaux ; ils plantent leurs tentes tout autour d’elle, chacun broutant la place qu’il occupe.
Jérémie 6.3 (VIG)Vers elle viendront les pasteurs avec leurs troupeaux, ils dresseront (ont dressé) leurs tentes autour d’elle, et chacun fera paître ceux qui seront sous sa charge.
Jérémie 6.3 (FIL)Vers elle viendront les pasteurs avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour d’elle, et chacun fera paître ceux qui seront sous sa charge.
Jérémie 6.3 (CRA)Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes autour d’elle ; chacun pâturera son quartier.
Jérémie 6.3 (BPC)Vers elle viennent des pasteurs avec leurs troupeaux, - ils dressent autour d’elle leurs tentes et broutent chacun son quartier.
Jérémie 6.3 (AMI)Les pasteurs y viendront avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour de ses murs, et chacun d’eux y fera paître le troupeau qu’il aura sous sa main.

Langues étrangères

Jérémie 6.3 (LXX)εἰς αὐτὴν ἥξουσιν ποιμένες καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν καὶ πήξουσιν ἐπ’ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
Jérémie 6.3 (VUL)ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt
Jérémie 6.3 (SWA)Wachungaji na makundi yao ya kondoo watamjilia; watapiga hema zao karibu naye pande zote; watalisha kila mmoja mahali pake.
Jérémie 6.3 (BHS)אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֹֽו׃