Jérémie 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.2 (LSG) | La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion!  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.2 (NEG) | La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion ! | 
| Segond 21 (2007) | Jérémie 6.2 (S21) | La belle et délicate fille de Sion, je la réduis au silence ! | 
| Louis Segond + Strong | Jérémie 6.2 (LSGSN) | La belle et la délicate , Je la détruis , la fille de Sion ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.2 (BAN) | La belle et la voluptueuse, je la détruis, la fille de Sion ! | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.2 (SAC) | Je puis comparer la fille de Sion à une femme qui est belle et délicate. | 
| David Martin (1744) | Jérémie 6.2 (MAR) | J’avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne bouge point de la maison, et qui est délicate. | 
| Ostervald (1811) | Jérémie 6.2 (OST) | La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.2 (CAH) | Fille de Tsione, la belle, la douillette, je (te) détruis. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.2 (GBT) | J’ai comparé la fille de Sion à une femme belle et délicate. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.2 (PGR) | Belle et délicate fille de Sion, je vais te détruire ! | 
| Lausanne (1872) | Jérémie 6.2 (LAU) | La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis. Vers elle viennent les bergers et leurs troupeaux ; | 
| Darby (1885) | Jérémie 6.2 (DBY) | La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.2 (TAN) | Bellé, éprise de plaisirs, je la réduis en ruines, la fille de Sion ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.2 (VIG) | J’ai comparé la fille de Sion à une femme belle et délicate. | 
| Fillion (1904) | Jérémie 6.2 (FIL) | J’ai comparé la fille de Sion à une femme belle et délicate. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.2 (CRA) | La belle et la voluptueuse, je la détruis, la fille de Sion ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.2 (BPC) | La belle et la délicate, - je la détruis, la fille Sion. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.2 (AMI) | La belle et la délicate, voici que je la détruis, la fille de Sion ! | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 6.2 (LXX) | καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸ ὕψος σου θύγατερ Σιων. | 
| Vulgate (1592) | Jérémie 6.2 (VUL) | speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.2 (SWA) | Binti Sayuni aliye mzuri, mwororo, nitamkatilia mbali. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.2 (BHS) | הַנָּוָה֙ וְהַמְּעֻנָּגָ֔ה דָּמִ֖יתִי בַּת־צִיֹּֽון׃ |