Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.4

Jérémie 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.4 (LSG)Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! Montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s’allongent.
Jérémie 6.4 (S21)‹ Préparez-vous à l’attaquer ! Levez-vous ! Montons à l’assaut au milieu du jour ! Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.
Jérémie 6.4 (LSGSN)Préparez -vous à l’attaquer ! Allons ! montons en plein midi !... Malheureusement pour nous, le jour baisse , Les ombres du soir s’allongent .

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.4 (BAN)Inaugurez le combat contre elle ; levez-vous, montons à l’assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent…

Les « autres versions »

Jérémie 6.4 (SAC)Préparez-vous tous à lui déclarer la guerre, diront-ils : allons, montons sur ses murs en plein midi : malheur à nous ! parce que le jour s’abaisse, et que les ombres sont devenues plus grandes sur le soir.
Jérémie 6.4 (MAR)Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s’accroissent.
Jérémie 6.4 (OST)Préparez le combat contre elle ! Allons ! montons en plein midi. Hélas ! le jour décline ; les ombres du soir s’étendent.
Jérémie 6.4 (CAH)Préparez la guerre contre elle ; debout ! montons à midi ; malheur à nous ! car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.
Jérémie 6.4 (GBT)Préparez-vous à lui faire la guerre. Allons, montons sur ses murs en plein midi. Malheur à nous, parce que le jour baisse et que les ombres s’allongent vers le soir !
Jérémie 6.4 (PGR)« Inaugurez son assaut ! Debout ! attaquons en plein jour ! quel contre-temps pour nous ! car le jour baisse, et déjà les ombres du soir s’allongent.
Jérémie 6.4 (LAU)Ouvrez par les rites sacrés la guerre contre elle. Levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour décline, car les ombres du soir s’étendent !...
Jérémie 6.4 (DBY)Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent.
Jérémie 6.4 (TAN)"Engagez l’attaque contre elle ! Debout ! Donnons l’assaut en plein jour. Hélas ! Déjà le jour décline et les ombres du soir s’allongent.
Jérémie 6.4 (VIG)Préparez la guerre contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi ; malheur à nous, car le jour baisse, et les ombres du soir se sont allongées.
Jérémie 6.4 (FIL)Préparez la guerre contre elle; levez-vous, et montons en plein midi; malheur à nous, car le jour baisse, et les ombres du soir se sont allongées.
Jérémie 6.4 (CRA)Inaugurez le combat contre elle : levez-vous, montons à l’assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.
Jérémie 6.4 (BPC)Préparez le combat contre elle ; levez-vous, montons contre elle en plein midi. - Malheur à nous ; car le jour baisse et les ombres du soir s’allongent.
Jérémie 6.4 (AMI)Préparez-vous tous à lui déclarer la guerre [diront-ils] ; allons, montons contre elle en plein midi ; malheur à nous ! parce que le jour s’abaisse et que les ombres sont devenues plus grandes sur le soir.

Langues étrangères

Jérémie 6.4 (LXX)παρασκευάσασθε ἐπ’ αὐτὴν εἰς πόλεμον ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτὴν μεσημβρίας οὐαὶ ἡμῖν ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας.
Jérémie 6.4 (VUL)sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi
Jérémie 6.4 (SWA)Takaseni vita juu yake; inukeni, na tupande juu wakati wa adhuhuri. Ole wetu, kwa kuwa mchana umeanza kupungua, vivuli vya jioni vinazidi kuwa virefu.
Jérémie 6.4 (BHS)קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ מִלְחָמָ֔ה ק֖וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַֽצָּהֳרָ֑יִם אֹ֥וי לָ֨נוּ֙ כִּי־פָנָ֣ה הַיֹּ֔ום כִּ֥י יִנָּט֖וּ צִלְלֵי־עָֽרֶב׃