Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.55

Jérémie 51.55 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.55 (LSG)Car l’Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants ; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
Jérémie 51.55 (NEG)Car l’Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants ; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
Jérémie 51.55 (S21)En effet, l’Éternel dévaste Babylone et fait cesser son vacarme assourdissant. Les vagues d’ennemis grondent comme de grandes eaux, on entend leur tapage.
Jérémie 51.55 (LSGSN)Car l’Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants ; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre .

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.55 (BAN)C’est l’Éternel qui dévaste Babel et qui fait cesser son grand bruit ; et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, on en entend le fracas.

Les « autres versions »

Jérémie 51.55 (SAC)Car le Seigneur a ruiné Babylone ; il a fait cesser les voix confuses de son grand peuple : le bruit de ses ennemis retentira comme celui des flots irrités, et leurs cris éclateront comme le frémissement des grandes eaux.
Jérémie 51.55 (MAR)Parce que l’Éternel s’en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d’elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l’éclat de leur bruit retentira.
Jérémie 51.55 (OST)Car l’Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d’elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux ; leur voix retentit avec éclat.
Jérémie 51.55 (CAH)Car Ieovah dévaste Babel, il en anéantit la voix retentissante, les vagues mugissent comme les grandes eaux ; on en entend la haute voix.
Jérémie 51.55 (GBT)Car le Seigneur a ruiné Babylone ; il a fait cesser les voix confuses de son peuple nombreux. Le cri de ses ennemis retentira comme le bruit des flots irrités, et leurs clameurs éclateront comme le frémissement des grandes eaux.
Jérémie 51.55 (PGR)C’est que l’Éternel dévaste Babel, et y fait périr cette foule bruyante dont les flots grondent, comme les grandes eaux, quand retentit le fracas de leurs voix.
Jérémie 51.55 (LAU)car l’Éternel va dévaster Babylone et faire taire au milieu d’elle{Héb. faire périr du milieu d’elle.} la grande voix. Et leurs flots vont gronder comme de grosses eaux ; on entend le bruissement de leurs voix.
Jérémie 51.55 (DBY)car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.
Jérémie 51.55 (TAN)Car l’Éternel ravage Babel, il y fait taire cette vaste rumeur [qui s’élève] lorsque mugissent ses vagues comme des eaux profondes, lorsque se répandent les éclats de sa voix.
Jérémie 51.55 (VIG)car le Seigneur a ravagé Babylone, et il en a fait cesser le (une) grand bruit (voix) ; leurs flots retentiront comme des eaux nombreuses, et leur voix s’est fait entendre ;
Jérémie 51.55 (FIL)car le Seigneur a ravagé Babylone, et Il en a fait cesser le grand bruit; leurs flots retentiront comme des eaux nombreuses, et leur voix s’est fait entendre;
Jérémie 51.55 (CRA)Car Yahweh dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit ; leurs flots mugissent comme les grandes eaux ; et font entendre leur fracas.
Jérémie 51.55 (BPC)Car Yahweh dévaste Babylone, fait cesser son grand bruit ; - ses flots mugissent comme les grandes eaux, - leur bruit retentit avec fracas.
Jérémie 51.55 (AMI)Car le Seigneur a ruiné Babylone, il a fait cesser les voix confuses de son grand peuple : le bruit de ses ennemis retentira comme celui des flots irrités, et leurs cris éclateront comme le frémissement des grandes eaux.

Langues étrangères

Jérémie 51.55 (VUL)quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorum
Jérémie 51.55 (SWA)Maana Bwana amwangamiza Babeli, Na kuikomesha sauti kuu ndani yake; Na mawimbi yake yavuma kama maji mengi, Mshindo wa sauti zao wafanya makelele;
Jérémie 51.55 (BHS)כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה קֹ֣ול גָּדֹ֑ול וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁאֹ֖ון קֹולָֽם׃