Jérémie 51.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.54 (LSG) | Des cris s’échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.54 (NEG) | Des cris s’échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 51.54 (S21) | Des cris proviennent de Babylone, le désastre est grand dans le pays des Babyloniens. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 51.54 (LSGSN) | Des cris s’échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.54 (BAN) | On entend un cri du côté de Babel ; il y a une grande ruine au pays des Chaldéens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.54 (SAC) | Un grand cri s’élève de Babylone, un bruit de ruine et de débris retentit du pays des Chaldéens. |
| David Martin (1744) | Jérémie 51.54 (MAR) | Un grand cri s’entend de Babylone, et un grand débris du pays des Caldéens. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 51.54 (OST) | De Babylone un cri se fait entendre, un grand fracas, du pays des Caldéens. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.54 (CAH) | Un cri lamentable (retentit) de Babel et une grande ruine du pays des Casdime. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.54 (GBT) | Un grand cri s’élève de Babylone, et un bruit de ruine, du pays des Chaldéens. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.54 (PGR) | Des cris plaintifs partent de Babel, et un grand déchirement du pays des Chaldéens. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 51.54 (LAU) | Un cri retentit de Babylone, et une grande ruine, de la terre des Caldéens ; |
| Darby (1885) | Jérémie 51.54 (DBY) | La voix d’un cri qui vient de Babylone ! Une grande ruine, du pays des Chaldéens ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.54 (TAN) | Des cris retentissants montent de Babel, le fracas d’une grande chute du pays des Chaldéens. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.54 (VIG) | Un bruit de cris vient de Babylone, et la ruine est grande au pays des Chaldéens ; |
| Fillion (1904) | Jérémie 51.54 (FIL) | Un bruit de cris vient de Babylone, et la ruine est grande au pays des Chaldéens; |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.54 (CRA) | Une clameur retentit du côté de Babel : grand désastre au pays des Chaldéens ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.54 (BPC) | On entend des cris du côté de Babylone : - grand désastre au pays des Chaldéens ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.54 (AMI) | Un grand cri s’élève de Babylone, un bruit de ruine et de débris retentit du pays des Chaldéens. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 51.54 (VUL) | vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldeorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.54 (SWA) | Sauti ya kilio kutoka Babeli, Na ya uangamivu mkuu toka nchi ya Wakaldayo! |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.54 (BHS) | קֹ֥ול זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּדֹ֖ול מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃ |