Jérémie 51.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.50 (LSG) | Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l’Éternel, Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.50 (NEG) | Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas ! De la terre lointaine, pensez à l’Éternel, Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs ! |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 51.50 (S21) | Vous qui avez échappé à l’épée, partez sans tarder ! De la terre lointaine, souvenez-vous de l’Éternel et n’oubliez pas Jérusalem ! |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 51.50 (LSGSN) | Vous qui avez échappé au glaive, partez , ne tardez pas ! De la terre lointaine, pensez à l’Éternel, Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs ! - |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.50 (BAN) | Réchappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne à la pensée ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.50 (SAC) | Vous qui avez fui l’épée nue, venez, ne vous arrêtez point : souvenez-vous de loin du Seigneur, et que Jérusalem soit l’objet de votre cœur et de vos pensées. |
| David Martin (1744) | Jérémie 51.50 (MAR) | Vous qui êtes échappés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez point ; souvenez-vous de l’Éternel dans ces pays éloignés où vous êtes, et que Jérusalem vous revienne au cœur. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 51.50 (OST) | Vous qui avez échappé à l’épée, partez, ne vous arrêtez point ! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem se présente à vos cœurs ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.50 (CAH) | Échappés au glaive, allez, ne vous arrêtez pas ; souvenez-vous de loin de Ieovah, et que Ierouschalaïme se présente à votre esprit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.50 (GBT) | Vous qui avez fui le glaive, venez, ne vous arrêtez point. Souvenez-vous de loin du Seigneur, et que Jérusalem soit l’objet de vos pensées. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.50 (PGR) | Vous qui échappez à l’épée, partez, ne vous arrêtez pas ! De loin pensez à l’Éternel, et que Jérusalem se présente à vos cœurs ! |
| Lausanne (1872) | Jérémie 51.50 (LAU) | Réchappés de l’épée, marchez ! ne vous arrêtez pas ! Au loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem occupe vos cœurs.{Héb. monte sur votre cœur.} |
| Darby (1885) | Jérémie 51.50 (DBY) | -Réchappés de l’épée, marchez, ne vous arrêtez pas ! De loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem vous vienne au cœur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.50 (TAN) | Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez point ! Songez de loin à l’Éternel ; que Jérusalem soit présente à votre pensée ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.50 (VIG) | Vous qui avez fui le glaive, venez, ne vous arrêtez pas ; de loin souvenez-vous du Seigneur, et que Jérusalem soit l’objet de vos pensées. |
| Fillion (1904) | Jérémie 51.50 (FIL) | Vous qui avez fui le glaive, venez, ne vous arrêtez pas; de loin souvenez-vous du Seigneur, et que Jérusalem soit l’objet de vos pensées. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.50 (CRA) | Echappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! De la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh, et que Jérusalem soit présente à votre cœur ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.50 (BPC) | Vous qui avez échappé au glaive, partez sans vous arrêter. - Dans la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh et que Jérusalem soit présente à votre cœur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.50 (AMI) | Vous qui avez fui l’épée nue, venez, ne vous arrêtez point, souvenez-vous du Seigneur au loin, et que Jérusalem soit la pensée dominante de vos cœurs ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 51.50 (VUL) | qui fugistis gladium venite nolite stare recordamini procul Domini et Hierusalem ascendat super cor vestrum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.50 (SWA) | Ninyi mliojiepusha na upanga, Enendeni zenu, msisimame; Mkumbukeni Bwana tokea mbali, Na Yerusalemu ukatiwe mioyoni mwenu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.50 (BHS) | פְּלֵטִ֣ים מֵחֶ֔רֶב הִלְכ֖וּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ זִכְר֤וּ מֵֽרָחֹוק֙ אֶת־יְהוָ֔ה וִירֽוּשָׁלִַ֖ם תַּעֲלֶ֥ה עַל־לְבַבְכֶֽם׃ |