Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.49

Jérémie 51.49 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.49 (LSG)Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
Jérémie 51.49 (NEG)Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
Jérémie 51.49 (S21)Babylone aussi tombera, morts d’Israël, tout comme elle a fait tomber des morts partout sur la terre.
Jérémie 51.49 (LSGSN)Babylone aussi tombera , ô morts d’Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.49 (BAN)Babel aussi va tomber, ô tués d’Israël ! Babel aussi voit tomber des siens, ô tués de toute la terre !

Les « autres versions »

Jérémie 51.49 (SAC)Comme Babylone a fait un carnage d’hommes dans Israël, ainsi il se fera un carnage des enfants de Babylone dans toute la terre.
Jérémie 51.49 (MAR)Et comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d’Israël, ainsi les blessés à mort de tout le pays tomberont à Babylone.
Jérémie 51.49 (OST)Comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d’Israël, ainsi tomberont à Babylone les blessés à mort de tout le pays.
Jérémie 51.49 (CAH)Babel aussi, morts d’Israel, va tomber ; dans Babel aussi tomberont des morts de toute la terre.
Jérémie 51.49 (GBT)Comme Babylone a fait tomber les morts en Israël, ainsi tomberont les enfants de Babylone dans tout le pays.
Jérémie 51.49 (PGR)Comme Babel fit tomber les morts d’Israël, de même tomberont à Babel les morts de tout le pays.
Jérémie 51.49 (LAU)Aussi bien que Babylone a fait tomber les blessés à mort d’Israël, aussi bien tomberont, pour Babylone, les blessés à mort de toute la terre{Ou de tout [son] pays.}
Jérémie 51.49 (DBY)De même que Babylone a fait tomber les tués d’Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone.
Jérémie 51.49 (TAN)Il faut que Babel tombe à son tour, ô victimes d’Israël ! puisqu’aussi bien à cause de. Babel sont tombées les victimes de toute la terre.
Jérémie 51.49 (VIG)Et comme Babylone a fait tomber les morts (des tués) dans Israël, ainsi les morts (tués) de Babylone tomberont sur toute la terre.
Jérémie 51.49 (FIL)Et comme Babylone a fait tomber les morts dans Israël, ainsi les morts de Babylone tomberont sur toute la terre.
Jérémie 51.49 (CRA)Babel doit tomber, ô tués d’Israël, comme pour Babel sont tombés les tués de toute la terre.
Jérémie 51.49 (BPC)Babylone aussi tombera pour les tués d’Israël, - comme pour Babylone sont tombés des tués de toute la terre.
Jérémie 51.49 (AMI)Comme Babylone a fait un carnage d’hommes dans Israël, ainsi il se fera un carnage des enfants de Babylone dans toute la terre.

Langues étrangères

Jérémie 51.49 (VUL)et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi in Israhel sic de Babylone cadent occisi in universa terra
Jérémie 51.49 (SWA)Kama vile Babeli alivyowaangusha watu wa Israeli waliouawa, ndivyo watakavyoanguka katika Babeli watu wa nchi yake nzima waliouawa.
Jérémie 51.49 (BHS)גַּם־בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־לְבָבֶ֥ל נָפְל֖וּ חַֽלְלֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃