Jérémie 51.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.18 (LSG) | Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.18 (NEG) | Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 51.18 (S21) | Elles sont sans consistance, ridicules. Quand le moment sera venu d’intervenir contre elles, elles disparaîtront. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 51.18 (LSGSN) | Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront , quand viendra le châtiment. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.18 (BAN) | Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour de leur visitation elles périront. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.18 (SAC) | Ce sont des ouvrages vains, et dignes de risée ; ils périront au temps où Dieu les visitera dans sa colère. |
| David Martin (1744) | Jérémie 51.18 (MAR) | Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser ; elles périront au temps de leur visitation. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 51.18 (OST) | Elles ne sont que vanité, une œuvre de tromperie. Elles périront, au temps où Dieu les visitera. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.18 (CAH) | Ils sont vanité, œuvre de fraude, au temple de leur visitation, ils seront anéantis. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.18 (GBT) | Ouvrages vains et dignes de risée, ils périront lorsque Dieu les visitera. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.18 (PGR) | C’est une vanité, une œuvre de la tromperie ; au jour de leur châtiment elles seront détruites. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 51.18 (LAU) | Elles ne sont qu’une vanité, un ouvrage de dérision ; au temps de leur visitation, elles périront. |
| Darby (1885) | Jérémie 51.18 (DBY) | Elles sont vanité, un ouvrage de déception ; elles périront au temps de leur visitation. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.18 (TAN) | Ce sont des néants, des œuvres d’aberration ; au jour du règlement des comptes, ils périront. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.18 (VIG) | Ce sont des ouvrages vains et dignes de risée ; ils périront au temps où Dieu les visitera. |
| Fillion (1904) | Jérémie 51.18 (FIL) | Ce sont des ouvrages vains et dignes de risée; ils périront au temps où Dieu les visitera. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.18 (CRA) | Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour du châtiment, elles périront. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.18 (BPC) | Elles sont vanité, ouvrage de tromperie ; elles périssent le jour de leur châtiment. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.18 (AMI) | Ce sont des ouvrages vains et dignes de risée ; ils périront au temps où Dieu les visitera dans sa colère. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 51.18 (VUL) | vana sunt opera et risu digna in tempore visitationis suae peribunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.18 (SWA) | Ni ubatili tu, ni kazi za udanganyifu; Wakati wa kujiliwa kwao watapotea. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.18 (BHS) | הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃ |