Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.8

Jérémie 49.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 49.8 (LSG)Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.
Jérémie 49.8 (NEG)Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.
Jérémie 49.8 (S21)Fuyez, tournez le dos, allez vous réfugier dans les profondeurs, habitants de Dedan ! En effet, je fais venir le malheur sur Ésaü, c’est le moment de mon intervention contre lui.
Jérémie 49.8 (LSGSN)Fuyez , tournez le dos, retirez -vous dans les cavernes , Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment .

Les Bibles d'étude

Jérémie 49.8 (BAN)Fuyez, détournez-vous, blottissez-vous quelque part, habitants de Dédan, car j’amène sur Ésaü sa ruine, le temps où je le visite.

Les « autres versions »

Jérémie 49.8 (SAC)Fuyez, sauvez-vous de vos ennemis, descendez dans les creux de la terre les plus profonds, habitants de Dédan ; parce que j’ai fait venir sur Esaü le jour de sa destruction, le temps où je dois le visiter dans ma colère.
Jérémie 49.8 (MAR)Fuyez, tournez [le dos], vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter ; car j’ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l’ai visité.
Jérémie 49.8 (OST)Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan ! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter.
Jérémie 49.8 (CAH)Fuyez ! ils se sont retournés ; ils prennent leur siège dans la profondeur, les habitants de Dedane ; car j’amène sur lui la calamité d’Esave (Esaü), le temps de son châtiment.
Jérémie 49.8 (GBT)Fuyez, échappez à vos ennemis, descendez dans les cavernes les plus profondes, habitants de Dédan, parce que j’ai fait venir sur Ésaü le jour de sa destruction, le temps où je dois le visiter.
Jérémie 49.8 (PGR)Fuyez, tournez le dos, cachez-vous dans les fonds, habitants de Dedan ! Car je fais venir la peine d’Ésaü sur lui, le temps de son châtiment.
Jérémie 49.8 (LAU)Fuyez, tournez [le dos], cachez profondément votre habitation, habitants de Dedan ! Car je fais venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je le visiterai.
Jérémie 49.8 (DBY)Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.
Jérémie 49.8 (TAN)Fuyez, cédez la place, enfermez-vous dans des retraites profondes, ô habitants de Dedân ; car je fais fondre sur Esaü la catastrophe qui le menace, c’est le temps où je lui demande des comptes.
Jérémie 49.8 (VIG)Fuyez et tournez le dos, descendez dans l’abîme (le gouffre), habitants de Dédan, car j’ai fait venir la ruine sur Esaü, le temps où je dois le visiter.
Jérémie 49.8 (FIL)Fuyez et tournez le dos, descendez dans l’abîme, habitants de Dédan, car J’ai fait venir la ruine sur Esaû, le temps où Je dois le visiter.
Jérémie 49.8 (CRA)Fuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan car j’amènerai sur Esaü la ruine, au temps où je le visite.
Jérémie 49.8 (BPC)Fuyez, partez, retirez-vous dans des cachettes profondes, habitants de Dédan ; - car je fais venir sur Esaü le malheur, le temps de son châtiment.
Jérémie 49.8 (AMI)Fuyez, sauvez-vous de vos ennemis, descendez dans les creux de la terre les plus profonds, habitants de Dédan, parce que j’ai fait venir sur Ésaü le jour de sa destruction, le temps où je dois le visiter dans ma colère.

Langues étrangères

Jérémie 49.8 (VUL)fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eius
Jérémie 49.8 (SWA)Kimbieni, rudini nyuma, kaeni chini sana, enyi mnaokaa Dedani; maana nitaleta msiba wa Esau juu yake, wakati nitakapomwangalia.
Jérémie 49.8 (BHS)נֻ֤סוּ הָפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו׃