Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.9

Jérémie 49.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 49.9 (LSG)Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.
Jérémie 49.9 (NEG)Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.
Jérémie 49.9 (S21)Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, ne détruiront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ?
Jérémie 49.9 (LSGSN)Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent -ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.

Les Bibles d'étude

Jérémie 49.9 (BAN)Si des vendangeurs sont entrés chez toi, ils n’ont pas laissé à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils ont fait du dégât tout leur soûl.

Les « autres versions »

Jérémie 49.9 (SAC)Si des gens fussent venus pour dépouiller vos vignes, ne vous auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs fussent venus vous voler la nuit, ils n’auraient pris que ce qu’ils auraient cru devoir leur suffire.
Jérémie 49.9 (MAR)Est-il entré chez toi des vendangeurs ? ils ne t’auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit ? ils auraient fait du dégât autant qu’il leur aurait suffi.
Jérémie 49.9 (OST)Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit.
Jérémie 49.9 (CAH)Si des vendangeurs venaient contre toi, ne laisseraient-ils pas de grappillage ? Si des voleurs venaient de nuit, ils ne détruiraient que ce qu’il leur suffit.
Jérémie 49.9 (GBT)Si des vendangeurs fussent tombés dans vos vignes, ne vous auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs fussent venus vous voler la nuit, ils n’auraient emporté que ce qui leur suffit.
Jérémie 49.9 (PGR)Si des vendangeurs t’envahissaient, ne laisseraient-ils pas à grappiller ? Et si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne feraient que le dégât nécessaire.
Jérémie 49.9 (LAU)Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si c’étaient des voleurs de nuit, ne gâteraient-ils pas autant qu’il leur suffirait ?
Jérémie 49.9 (DBY)Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.
Jérémie 49.9 (TAN)Si ce sont des vendangeurs qui viennent contre toi, ils ne laisseront pas de quoi grappiller ; si ce sont des voleurs pendant la nuit, ils détruiront tout ce qu’ils pourront.
Jérémie 49.9 (VIG)Si des vendangeurs étaient venus sur toi, n’auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n’auraient pris que ce qui leur eût suffi.
Jérémie 49.9 (FIL)Si des vendangeurs étaient venus sur toi, n’auraient-ils pas laissé quelques raisins? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n’auraient pris que ce qui leur eût suffi.
Jérémie 49.9 (CRA)Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laissent rien à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils pillent tout leur soûl.
Jérémie 49.9 (BPC)Si des vendangeurs entrent chez toi, - ils ne laissent rien à grappiller. Si des voleurs viennent pendant la nuit, ils dévastent autant qu’ils le peuvent.
Jérémie 49.9 (AMI)Si des vendangeurs viennent pour dépouiller vos vignes, ils ne laissent point de raisins à grappiller ; si des voleurs viennent vous voler en pleine nuit, ils prennent tout ce qu’ils peuvent emporter.

Langues étrangères

Jérémie 49.9 (VUL)si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi
Jérémie 49.9 (SWA)Je! Kama wachuma zabibu wangekujia, wasingeacha zabibu ziokotwe? Kama wangekujia wevi usiku, wasingeharibu hata watakapopata vya kutosha?
Jérémie 49.9 (BHS)אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֹֽולֵלֹ֑ות אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃