Jérémie 46.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.15 (LSG) | Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.15 (NEG) | Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 46.15 (S21) | Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emportées ? » Ce dieu ne tient pas debout parce que l’Éternel le renverse. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 46.15 (LSGSN) | Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.15 (BAN) | Mais quoi ! Il a été renversé, ton chef ! Il ne s’est pas tenu debout ; car l’Éternel l’a poussé à bas. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.15 (SAC) | Pourquoi les plus vaillants d’entre vous sont-ils tombés morts et pourris sur la terre ? Ils n’ont pu demeurer fermes, parce que le Seigneur les a renversés. |
| David Martin (1744) | Jérémie 46.15 (MAR) | Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n’a pu tenir ferme, parce que l’Éternel l’a poussé. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 46.15 (OST) | Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils n’ont pu tenir ferme, parce que l’Éternel les a renversés. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.15 (CAH) | Pourquoi ton homme vaillan est-il entraîné ? il ne tient pas ferme, car Ieovah l’a repoussé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.15 (GBT) | Pourquoi les forts sont-ils tombés ? Ils n’ont pu se tenir, parce que le Seigneur les a renversés. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.15 (PGR) | Pourquoi tes chefs sont-ils terrassés ? Ils n’ont pas tenu tête ; car l’Éternel les a renversés ; |
| Lausanne (1872) | Jérémie 46.15 (LAU) | Pourquoi tes puissants [coursiers]{Ou [chefs].} sont-ils terrassés ? Aucun ne tient{Ou ton puissant [taureau] est-il terrassé ? Il ne tient pas ferme.} ferme, car l’Éternel les pousse. |
| Darby (1885) | Jérémie 46.15 (DBY) | Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.15 (TAN) | Pourquoi tes fiers combattants sont-ils violemment renversés ? Pas un ne résiste ; c’est que l’Éternel les a culbutés. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.15 (VIG) | Pourquoi ton héros (brave) (s’)est-il pourri ? Il n’est pas resté (ne s’est pas tenu) debout, parce que le Seigneur l’a renversé. |
| Fillion (1904) | Jérémie 46.15 (FIL) | Pourquoi ton héros est-il pourri? Il n’est pas resté debout, parce que le Seigneur l’a renversé. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.15 (CRA) | Quoi ! ton héros est renversé ! Il ne s’est pas tenu debout, car Yahweh l’a jeté par terre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.15 (BPC) | Comment ton taureau a-t-il été renversé ? Il ne s’est pas tenu debout, parce que Yahweh l’a culbuté. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.15 (AMI) | Pourquoi les plus vaillants d’entre vous sont-ils tombés morts sur la terre ? ils n’ont pu demeurer fermes, parce que le Seigneur les a renversés. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 46.15 (VUL) | quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.15 (SWA) | Mbona mashujaa wako wamechukuliwa mbali? Hawakusimama kwa sababu Bwana aliwafukuza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.15 (BHS) | מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֹֽו׃ |