Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 46.16

Jérémie 46.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 46.16 (LSG)Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !
Jérémie 46.16 (NEG)Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !
Jérémie 46.16 (S21)Le nombre de ceux qui trébuchent augmente. C’en est au point qu’ils tombent les uns sur les autres. Ils disent : « Retournons au plus vite vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l’épée destructrice ! »
Jérémie 46.16 (LSGSN)Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons , retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !

Les Bibles d'étude

Jérémie 46.16 (BAN)Il rend grande la déroute ; chacun tombe sur l’autre, et ils disent : Allons ! Retournons vers les nôtres et dans notre pays natal, loin de l’épée funeste !

Les « autres versions »

Jérémie 46.16 (SAC)Ils sont tombés en foule, ils ont été terrassés les uns sur les autres, et ils ont dit : Allons, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, et fuyons de devant l’épée de la colombe.
Jérémie 46.16 (MAR)Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l’épée de l’oppresseur.
Jérémie 46.16 (OST)Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l’épée qui désole. "
Jérémie 46.16 (CAH)Il fait broncher plusieurs, ils tombent l’un sur l’autre. “Allons, disent-ils, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, devant le glaive destructeur.
Jérémie 46.16 (GBT)Ils sont tombés en foule, ils ont été terrassés les uns sur les autres, et ils ont dit : Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, et fuyons devant l’épée de la colombe.
Jérémie 46.16 (PGR)en foule ils trébuchent et tombent l’un sur l’autre, et disent : Levez-vous, et retournons dans notre peuple, et au pays de notre naissance, fuyant la cruelle épée !
Jérémie 46.16 (LAU)Il fait qu’il y en a beaucoup qui chancellent et qui même tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Lève-toi ! retournons vers notre peuple et à la terre de notre naissance, de devant l’épée féroce !
Jérémie 46.16 (DBY)Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage.
Jérémie 46.16 (TAN)Nombreux sont ceux qu’il fait trébucher, l’un se jette sur l’autre, disant : Allons, retournons parmi notre peuple et dans notre pays natal, pour échapper au glaive meurtrier.
Jérémie 46.16 (VIG)Il a multiplié ceux qui tombaient, ils ont été terrassés l’un sur l’autre, et ils ont dit : Allons, retournons vers notre peuple, et au pays de notre naissance, devant le (à cause du) glaive de la colombe.
Jérémie 46.16 (FIL)Il a multiplié ceux qui tombaient, ils ont été terrassés l’un sur l’autre, et ils ont dit: Allons, retournons vers notre peuple, et au pays de notre naissance, devant le glaive de la colombe.
Jérémie 46.16 (CRA)Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : Levons-nous, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, loin de l’épée homicide.
Jérémie 46.16 (BPC)Il multiplie le nombre de ceux qui trébuchent ; - aussi tombent-ils l’un sur l’autre, en se disant : Levons-nous, retournons vers notre peuple, - dans notre pays natal, loin du glaive meurtrier.
Jérémie 46.16 (AMI)Ils sont tombés en foule, ils ont été terrassés les uns sur les autres, et ils ont dit : Allons, retournons à notre peuple et au pays de notre naissance, et fuyons de devant l’épée meurtrière.

Langues étrangères

Jérémie 46.16 (VUL)multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum et dicent surge et revertamur ad populum nostrum et ad terram nativitatis nostrae a facie gladii columbae
Jérémie 46.16 (SWA)Aliwakwaza wengi, naam, wakaangukiana wao kwa wao; wakasema, Haya! Na tuondoke, tukarudi kwa watu wetu wenyewe, hata nchi tuliyozaliwa, tuukimbie upanga unaotuonea.
Jérémie 46.16 (BHS)הִרְבָּ֖ה כֹּושֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֹֽולַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיֹּונָֽה׃