Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 42.2

Jérémie 42.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 42.2 (LSG)et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient ;
Jérémie 42.2 (NEG)et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient ;
Jérémie 42.2 (S21)et dirent au prophète Jérémie : « Fais bon accueil à notre supplication ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de ce qui reste de nous, car nous ne sommes plus qu’un petit nombre alors que nous étions si nombreux, comme tu peux le constater par toi-même.
Jérémie 42.2 (LSGSN)et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup , et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 42.2 (BAN)et dirent à Jérémie le prophète : Agrée notre requête et intercède en notre faveur auprès de l’Éternel ton Dieu pour tout ce reste ; car de beaucoup nous sommes réduits à peu, comme tes yeux nous voient ;

Les « autres versions »

Jérémie 42.2 (SAC)vinrent trouver le prophète Jérémie, et lui dirent : Recevez favorablement notre très-humble supplication, et priez le Seigneur, votre Dieu, pour nous, pour tout ce qui reste de peuple : car il en est demeuré très-peu d’une si grande multitude d’hommes, comme vous le voyez de vos propres yeux :
Jérémie 42.2 (MAR)Et dirent à Jérémie le Prophète : que notre supplication soit reçue de toi, et fais requête à l’Éternel ton Dieu pour nous, [savoir] pour tout ce reste-ci ; car de beaucoup [de monde que nous étions] nous sommes restés peu, comme tes yeux nous voient ;
Jérémie 42.2 (OST)Et dirent à Jérémie, le prophète : Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de l’Éternel ton Dieu pour nous, pour tout ce qui reste ! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient.
Jérémie 42.2 (CAH)Et dirent à Yirmiahou le prophète : Que notre prière s’élève devant toi pour que tu supplies Ieovah, ton Dieu, pour nous et pour tout ce reste, car nous sommes restés peu de beaucoup, comme tes yeux nous voient.
Jérémie 42.2 (GBT)Vinrent trouver le prophète Jérémie, et lui dirent : Recevez favorablement notre demande, et priez le Seigneur votre Dieu pour nous, pour les restes de son peuple, car il est peu resté d’une si grande multitude, comme vous le voyez de vos propres yeux ;
Jérémie 42.2 (PGR)et dirent à Jérémie, le prophète : Accueille notre humble requête, et prie pour nous l’Éternel, ton Dieu, pour tous ces survivants, car de beaucoup nous ne restons plus qu’un petit nombre, ainsi que tu nous vois ;
Jérémie 42.2 (LAU)s’approchèrent et dirent à Jérémie, le prophète : Que notre supplication soit répandue devant toi ! Prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste (car de beaucoup nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient)...
Jérémie 42.2 (DBY)s’approchèrent et dirent à Jérémie le prophète : Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste ; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient ;
Jérémie 42.2 (TAN)et dirent au prophète Jérémie : "Agrée, de grâce, notre supplication et implore l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour cette poignée des nôtres qui existent encore ; car de nombreux que nous étions, nous sommes réduits à peu de chose, comme tes yeux s’en rendent compte en nous voyant.
Jérémie 42.2 (VIG)et dirent au prophète Jérémie : Que notre supplication tombe devant toi, et prie pour nous le Seigneur ton Dieu, pour tous ces restes, car nous demeurons bien peu après avoir été nombreux, comme tes yeux le voient ;
Jérémie 42.2 (FIL)et dirent au prophète Jérémie: Que notre supplication tombe devant toi, et prie pour nous le Seigneur ton Dieu, pour tous ces restes, car nous demeurons bien peu après avoir été nombreux, comme tes yeux le voient;
Jérémie 42.2 (CRA)et dirent à Jérémie, le prophète : « Que notre supplication arrive devant toi ; intercède pour nous auprès de Yahweh, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda ; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient.
Jérémie 42.2 (BPC)et lui dirent : “Agrée notre supplication et intercède pour nous auprès de Yahweh, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda ; car de beaucoup que nous étions nous restons en petit nombre comme tes yeux le voient.
Jérémie 42.2 (AMI)vinrent trouver le prophète Jérémie et lui dirent : Recevez favorablement notre très humble supplication, et priez le Seigneur votre Dieu pour nous, pour tout ce qui reste de peuple ; car il en est demeuré très peu d’une si grande multitude d’hommes, comme vous le voyez de vos propres yeux ;

Langues étrangères

Jérémie 42.2 (VUL)dixeruntque ad Hieremiam prophetam cadat oratio nostra in conspectu tuo et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis quia derelicti sumus pauci de pluribus sicut oculi tui nos intuentur
Jérémie 42.2 (SWA)wakamwambia Yeremia, nabii, Twakusihi, maombi yetu yakubaliwe mbele yako, ukatuombee kwa Bwana, Mungu wako, yaani, watu hawa wote waliosalia; maana tumesalia wachache tu katika watu wengi, kama macho yako yatuonavyo;
Jérémie 42.2 (BHS)וַיֹּאמְר֞וּ אֶֽל־יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא תִּפָּל־נָ֤א תְחִנָּתֵ֨נוּ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהִתְפַּלֵּ֤ל בַּעֲדֵ֨נוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּעַ֖ד כָּל־הַשְּׁאֵרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּֽי־נִשְׁאַ֤רְנוּ מְעַט֙ מֵֽהַרְבֵּ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עֵינֶ֖יךָ רֹאֹ֥ות אֹתָֽנוּ׃