Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.19

Jérémie 36.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 36.19 (LSG)Les chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
Jérémie 36.19 (NEG)Les chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
Jérémie 36.19 (S21)Les chefs dirent à Baruc : « Va te cacher, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes ! »
Jérémie 36.19 (LSGSN)Les chefs dirent à Baruc : Va , cache -toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache vous êtes.

Les Bibles d'étude

Jérémie 36.19 (BAN)Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !

Les « autres versions »

Jérémie 36.19 (SAC)Les princes dirent à Baruch : Allez, et cachez-vous, vous et Jérémie ; et que personne ne sache où vous serez.
Jérémie 36.19 (MAR)Alors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
Jérémie 36.19 (OST)Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
Jérémie 36.19 (CAH)Les princes dirent à Barouch : Va te cacher, toi et Yirmiahou ; que personne ne sache où vous êtes.
Jérémie 36.19 (GBT)Les princes dirent à Baruch : Allez, et cachez-vous, vous et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
Jérémie 36.19 (PGR)Alors les princes dirent à Baruch : Va, et te cache, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !
Jérémie 36.19 (LAU)Et les chefs dirent à Barouk : Va, et cachez-vous{Héb. cache-toi.} toi, et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
Jérémie 36.19 (DBY)Et les princes dirent à Baruc : Va, cache-toi, toi et Jérémie ; et que personne ne sache où vous êtes.
Jérémie 36.19 (TAN)Les seigneurs dirent à Baruch : "Va te mettre en sûreté, toi ainsi que Jérémie ; que personne ne sache où vous êtes !"
Jérémie 36.19 (VIG)Les princes dirent à Baruch : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
Jérémie 36.19 (FIL)Les princes dirent à Baruch: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
Jérémie 36.19 (CRA)Alors les chefs dirent à Baruch : « Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.?»
Jérémie 36.19 (BPC)Les chefs dirent à Baruch : “Va, cache-toi ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.”
Jérémie 36.19 (AMI)Les princes dirent à Baruch : Allez et cachez-vous, vous et Jérémie ; et que personne ne sache où vous serez.

Langues étrangères

Jérémie 36.19 (VUL)et dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitis
Jérémie 36.19 (SWA)Ndipo hao wakuu wakamwambia Baruku, Enenda ukajifiche, wewe na Yeremia, wala mtu asipajue mlipo.
Jérémie 36.19 (BHS)וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃