Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.18

Jérémie 36.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 36.18 (LSG)Baruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre.
Jérémie 36.18 (NEG)Baruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre.
Jérémie 36.18 (S21)Baruc leur répondit : « Il m’a lui-même dicté toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. »
Jérémie 36.18 (LSGSN)Baruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre.

Les Bibles d'étude

Jérémie 36.18 (BAN)Baruc leur dit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.

Les « autres versions »

Jérémie 36.18 (SAC)Baruch leur répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il les eût lues dans un livre, et moi je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.
Jérémie 36.18 (MAR)Et Baruc leur dit : il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.
Jérémie 36.18 (OST)Et Baruc répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l’encre.
Jérémie 36.18 (CAH)Barouch leur dit : C’est de sa (propre) bouche qu’il m’a récité toutes ces paroles-là, et moi je les ai écrites sur ce livre avec de l’encre.
Jérémie 36.18 (GBT)Baruch leur répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, comme s’il les eût lues dans un livre, et moi je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.
Jérémie 36.18 (PGR)Et Baruch leur dit : De sa bouche il me dictait toutes ces paroles, et je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.
Jérémie 36.18 (LAU)Et Barouk leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi, j’écrivais dans le livre avec l’encre.
Jérémie 36.18 (DBY)Et Baruc leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi j’écrivais dans le livre avec de l’encre.
Jérémie 36.18 (TAN)Baruch leur répondit : "Il me dictait de vive voix toutes ces paroles, et moi je les transcrivais avec de l’encre sur le livre."
Jérémie 36.18 (VIG)Baruch leur répondit : Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il me les eût lues, et moi je les écrivais dans ce livre (le rouleau) avec de l’encre.
Jérémie 36.18 (FIL)Baruch leur répondit: Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il me les eût lues, et moi Je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.
Jérémie 36.18 (CRA)Baruch leur dit : « Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites sur le livre avec de l’encre.?»
Jérémie 36.18 (BPC)Baruch leur dit : “Il me dictait de vive voix toutes ces paroles et je les écrivais dans le livre avec de l’encre.”
Jérémie 36.18 (AMI)Baruch leur répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, comme s’il les eût lues dans un livre, et moi je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.

Langues étrangères

Jérémie 36.18 (VUL)dixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramento
Jérémie 36.18 (SWA)Baruku akawajibu, Alinitamkia maneno haya yote kwa kinywa chake, nami nikayaandika kwa wino kitabuni.
Jérémie 36.18 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל־הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֹֽו׃ פ