Jérémie 32.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.42 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel : De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.42 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel : De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.42 (S21) | « En effet, voici ce que dit l’Éternel : De même que j’ai fait venir tous ces grands malheurs contre ce peuple, de même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.42 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel : De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.42 (BAN) | Car ainsi a dit l’Éternel : Comme j’ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que je dis pour eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.42 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur : Comme j’ai affligé ce peuple par tous ces grands maux, je les comblerai de même de tous les biens que je leur promets maintenant ; |
David Martin (1744) | Jérémie 32.42 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel : comme j’ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je m’en vais faire venir sur eux tout le bien que je prononce en leur faveur. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.42 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Comme j’ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.42 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : De même que j’ai fait venir sur ce peuple tout ce grand malheur, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que je leur ai promis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.42 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur : Comme j’ai accablé ce peuple de grandes afflictions, je le comblerai de même de tous les biens que je lui promets. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.42 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands maux, de même je ferai venir sur eux tous les biens que je leur ai promis ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.42 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel : De même que j’ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je ferai moi-même venir sur eux tout le bien que je prononce à leur égard. |
Darby (1885) | Jérémie 32.42 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : Comme j’ai fait venir sur ce peuple tout ce grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que j’ai prononcé à leur égard. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.42 (TAN) | Oui, voici ce que dit le Seigneur : "Aussi bien que j’ai suscité à ce peuple toute cette grande calamité, je lui susciterai tout le bonheur que je lui annonce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.42 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur : De même que j’ai amené sur ce peuple tous ces grands maux, de même j’amènerai sur eux tout le bien que je leur promets |
Fillion (1904) | Jérémie 32.42 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur : De même que J’ai amené sur ce peuple tous ces grands maux, de même J’amènerai sur eux tout le bien que Je leur promets, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.42 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, de même je ferai venir sur eux tous ces biens dont je parle à leur sujet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.42 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh : Comme j’ai fait venir sur ce peuple tout ce grand malheur, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que je leur annonce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.42 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur : Comme j’ai affligé ce peuple par tous ces grands maux, je les comblerai de même de tous les biens que je leur promets maintenant, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 32.42 (VUL) | quia haec dicit Dominus sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.42 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Kama nilivyoleta mabaya makuu haya yote juu ya watu hawa, vivyo hivyo nitaleta juu yao mema hayo yote niliyowaahidia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.42 (BHS) | כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֛ת כָּל־הָרָעָ֥ה הַגְּדֹולָ֖ה הַזֹּ֑את כֵּ֣ן אָנֹכִ֞י מֵבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר עֲלֵיהֶֽם׃ |