Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 32.43

Jérémie 32.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 32.43 (LSG)On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.
Jérémie 32.43 (NEG)On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.
Jérémie 32.43 (S21)On achètera des champs, dans ce pays que vous présentez comme une ruine sans hommes ni bêtes, livrée entre les mains des Babyloniens.
Jérémie 32.43 (LSGSN)On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.

Les Bibles d'étude

Jérémie 32.43 (BAN)Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C’est un pays dévasté, où il n’y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux Chaldéens.

Les « autres versions »

Jérémie 32.43 (SAC)et l’on possédera de nouveau des champs dans cette terre dont vous dites qu’elle est toute déserte, n’y étant demeuré ni homme, ni bête, parce qu’elle a été livrée entre les mains des Chaldéens.
Jérémie 32.43 (MAR)Et on achètera des champs dans ce pays, duquel vous dites que ce n’est que désolation, n’y ayant ni homme ni bête, [et qui] est livré entre les mains des Caldéens.
Jérémie 32.43 (OST)Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C’est un désert, sans homme ni bête ; il est livré entre les mains des Caldéens.
Jérémie 32.43 (CAH)Ainsi sera acheté le champ dans ce pays dont vous dites que c’est une solitude, où il n’y a ni homme ni bête, et qu’il est livré aux Casdime.
Jérémie 32.43 (GBT)Et l’on possédera de nouveau des champs dans cette terre, que vous appelez déserte parce qu’il n’y reste ni homme ni bête, et qu’elle a été livrée aux mains des Chaldéens.
Jérémie 32.43 (PGR)et des champs seront achetés dans ce pays duquel vous dites : « C’est un désert sans hommes ni bestiaux, il est livré aux mains des Chaldéens ; »
Jérémie 32.43 (LAU)On achètera des champs dans cette terre dont vous dites : C’est une désolation où il n’y a ni hommes ni bêtes ; elle est livrée aux mains des Caldéens !
Jérémie 32.43 (DBY)Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites qu’il est une désolation, de sorte qu’il n’y a ni homme, ni bête ; il est livré en la main des Chaldéens.
Jérémie 32.43 (TAN)On achètera des champs dans ce pays qui, à vous entendre, est ruiné, vide d’hommes et d’animaux, livré au pouvoir des Chaldéens.
Jérémie 32.43 (VIG)et l’on achètera des champs (auprès des possesseurs) dans ce pays, dont vous dites qu’il est désert, parce qu’il n’y reste ni homme bi bête, et parce qu’il a été livré entre les mains des Chaldéens.
Jérémie 32.43 (FIL)et l’on achètera des champs dans ce pays, dont vous dites qu’il est désert, parce qu’il n’y reste ni homme bi bête, et parce qu’il a été livré entre les mains des Chaldéens.
Jérémie 32.43 (CRA)Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : « C’est un pays dévasté, où il n’y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux mains des Chaldéens.?»
Jérémie 32.43 (BPC)On achètera de nouveau des champs dans ce pays dont vous dites : c’est un désert sans hommes ni bêtes ; il est livré aux mains des Chaldéens.
Jérémie 32.43 (AMI)et l’on possédera de nouveau des champs dans cette terre, dont vous dites qu’elle est toute déserte, n’y étant demeuré ni homme, ni bête, parce qu’elle à été livrée entre les mains des Chaldéens.

Langues étrangères

Jérémie 32.43 (VUL)et possidebuntur agri in terra ista de qua vos dicitis quod deserta sit eo quod non remanserit homo et iumentum et data sit in manu Chaldeorum
Jérémie 32.43 (SWA)Na mashamba yatanunuliwa katika nchi hii, mnayoitaja, mkisema, Ni ukiwa, haina mwanadamu wala mnyama; imetiwa katika mikono ya Wakaldayo.
Jérémie 32.43 (BHS)וְנִקְנָ֥ה הַשָּׂדֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את אֲשֶׁ֣ר׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים שְׁמָמָ֥ה הִיא֙ מֵאֵ֤ין אָדָם֙ וּבְהֵמָ֔ה נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃