Jérémie 32.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.27 (LSG) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.27 (NEG) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part ? | 
| Segond 21 (2007) | Jérémie 32.27 (S21) | « C’est moi qui suis l’Éternel, le Dieu de toute créature. Y a-t-il quoi que ce soit de trop difficile pour moi ? | 
| Louis Segond + Strong | Jérémie 32.27 (LSGSN) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part ? | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.27 (BAN) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; y aurait-il un prodige trop grand pour moi ? | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.27 (SAC) | C’est moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair : y a-t-il rien qui me soit difficile ? | 
| David Martin (1744) | Jérémie 32.27 (MAR) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; y aura-t-il quelque chose qui me soit difficile ? | 
| Ostervald (1811) | Jérémie 32.27 (OST) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien qui me soit difficile ? | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.27 (CAH) | Vois, je suis Ieovah, Dieu de toute chair, est-ce que à moi aucune chose serait impossible ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.27 (GBT) | Je suis le Seigneur, le Dieu de tous les hommes. Y a-t-il rien qui me soit difficile ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.27 (PGR) | Voici, moi l’Éternel, je suis le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien de trop difficile pour moi ? | 
| Lausanne (1872) | Jérémie 32.27 (LAU) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. y aurait-il aucune chose trop difficile pour moi ? | 
| Darby (1885) | Jérémie 32.27 (DBY) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; quelque chose est-il trop difficile pour moi ? | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.27 (TAN) | "Certes, je suis l’Éternel, Dieu de toute chair : est-il pour moi rien de trop difficile ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.27 (VIG) | C’est moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien qui me soit (sera) difficile ? | 
| Fillion (1904) | Jérémie 32.27 (FIL) | C’est Moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui Me soit difficile? | 
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.27 (CRA) | Je suis Yahweh, le Dieu de toute chair ; y aurait-il une chose impossible pour moi ? | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.27 (BPC) | Voici, je suis Yahweh, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien d’impossible pour moi ? | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.27 (AMI) | C’est moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien qui me soit difficile ? | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 32.27 (LXX) | καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ πίετε καὶ μεθύσθητε καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν. | 
| Vulgate (1592) | Jérémie 32.27 (VUL) | ecce ego Dominus Deus universae carnis numquid mihi difficile erit omne verbum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.27 (SWA) | Tazama, mimi ni Bwana, Mungu wa wote wenye mwili; je! Kuna neno gumu lo lote nisiloliweza? | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.27 (BHS) | הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־בָּשָׂ֑ר הֲֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־דָּבָֽר׃ |