Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 32.28

Jérémie 32.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 32.28 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.
Jérémie 32.28 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.
Jérémie 32.28 (S21)C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il s’en emparera.
Jérémie 32.28 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra .

Les Bibles d'étude

Jérémie 32.28 (BAN)C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Voici, je vais livrer cette ville aux Chaldéens et à Nébucadretsar, roi de Babylone, qui la prendra.

Les « autres versions »

Jérémie 32.28 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vais abandonner cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone : ils la prendront,
Jérémie 32.28 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, et entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, qui la prendra.
Jérémie 32.28 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra.
Jérémie 32.28 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Voici, je livre cette ville aux mains des Casdime et aux mains de Nebouchadretsar, roi de Babel, qui la prendra.
Jérémie 32.28 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville aux mains des Chaldéens, aux mains du roi de Babylone, et ils la prendront ;
Jérémie 32.28 (PGR)Aussi, ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville aux mains des Chaldéens, et aux mains de Nébucadnézar, roi de Babel, pour qu’il s’en empare.
Jérémie 32.28 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains des Caldéens, et aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et il la prendra.
Jérémie 32.28 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone ; et il la prendra.
Jérémie 32.28 (TAN)Voici donc ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra d’assaut.
Jérémie 32.28 (VIG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains des Chaldéens et entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront.
Jérémie 32.28 (FIL)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, Je livrerai cette ville entre les mains des Chaldéens et entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront.
Jérémie 32.28 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra.
Jérémie 32.28 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici, je livre cette ville aux mains des Chaldéens, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone ; il la prendra.
Jérémie 32.28 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vais abandonner cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone : ils la prendront,

Langues étrangères

Jérémie 32.28 (LXX)καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος πιόντες πίεσθε.
Jérémie 32.28 (VUL)propterea haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eam
Jérémie 32.28 (SWA)Basi, Bwana asema hivi, Tazama, nitautia mji huu katika mikono ya Wakaldayo, na katika mikono ya Nebukadreza, mfalme wa Babeli, naye atautwaa;
Jérémie 32.28 (BHS)לָכֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֗ים וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃