Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 32.21

Jérémie 32.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 32.21 (LSG)Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.
Jérémie 32.21 (NEG)Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.
Jérémie 32.21 (S21)Tu as fait sortir d’Égypte ton peuple, Israël, avec des signes et des miracles, avec puissance et force, en provoquant une grande terreur.
Jérémie 32.21 (LSGSN)Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu , Et avec une grande terreur.

Les Bibles d'étude

Jérémie 32.21 (BAN)Tu as retiré Israël ton peuple du pays d’Égypte avec des signes et des miracles, à main forte et à bras étendu, et en répandant une grande crainte ;

Les « autres versions »

Jérémie 32.21 (SAC)C’est vous qui avez tiré Israël, votre peuple, de l’Égypte par des miracles et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et dans la terreur de vos jugements.
Jérémie 32.21 (MAR)Car tu as retiré Israël ton peuple du pays d’Égypte, avec des signes et des miracles, et avec une main forte, et avec un bras étendu, et en répandant partout la frayeur.
Jérémie 32.21 (OST)Tu as retiré du pays d’Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur.
Jérémie 32.21 (CAH)Tu as fait sortir ton peuple Israel du pays d’Égypte par des signes, des prodiges, avec une main puissante, un bras étendu et une grande terreur.
Jérémie 32.21 (GBT)Vous avez tiré votre peuple d’Israël de l’Égypte par des miracles et des prodiges, par la force de votre main et la puissance de votre bras, et avec de grandes terreurs.
Jérémie 32.21 (PGR)et qui tiras du pays d’Egypte ton peuple d’Israël, avec des signes et des miracles, et d’une main forte et d’un bras étendu, et avec une grande terreur,
Jérémie 32.21 (LAU)Tu fis sortir ton peuple d’Israël de la terre d’Égypte, par des signes et par des miracles, et à main forte, et à bras étendu, et par une grande crainte ;
Jérémie 32.21 (DBY)Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur ;
Jérémie 32.21 (TAN)Tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, au moyen de signes et de prodiges, d’une main puissante et d’un bras vainqueur, au milieu d’une terreur profonde.
Jérémie 32.21 (VIG)Vous avez fait sortir votre peuple Israël de la terre d’Egypte par des miracles (signes) et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur.
Jérémie 32.21 (FIL)Vous avez fait sortir Votre peuple Israël de la terre d’Egypte par des miracles et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur.
Jérémie 32.21 (CRA)c’est toi qui as tiré Israël, ton peuple, du pays d’Égypte, avec des signes et des prodiges, par ta main puissante et ton bras étendu, et en répandant une grande terreur ;
Jérémie 32.21 (BPC)Tu as tiré ton peuple Israël de la terre d’Egypte avec des signes et des miracles, par ta main forte et ton bras étendu et en répandant une grande terreur.
Jérémie 32.21 (AMI)C’est vous qui avez tiré Israël, votre peuple, de l’Égypte, par des miracles et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et en répandant une grande terreur.

Langues étrangères

Jérémie 32.21 (LXX)καὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ τὴν Μωαβῖτιν καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων.
Jérémie 32.21 (VUL)et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magno
Jérémie 32.21 (SWA)ukawatoa watu wako, Israeli, katika nchi ya Misri, kwa ishara, na kwa ajabu, na kwa mkono hodari, na kwa mkono ulionyoshwa, na kwa utisho mkuu;
Jérémie 32.21 (BHS)וַתֹּצֵ֛א אֶת־עַמְּךָ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּאֹתֹ֣ות וּבְמֹופְתִ֗ים וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבְאֶזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹורָ֖א גָּדֹֽול׃