Jérémie 32.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.22 (LSG) | Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Pays où coulent le lait et le miel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.22 (NEG) | Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Pays où coulent le lait et le miel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.22 (S21) | Tu leur as donné ce pays, celui que tu avais promis à leurs ancêtres de leur donner, un pays où coulent le lait et le miel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.22 (LSGSN) | Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner , Pays où coulent le lait et le miel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.22 (BAN) | et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays découlant de lait et de miel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.22 (SAC) | Vous leur avez donné cette terre selon que vous aviez juré à leurs pères de leur donner une terre où couleraient des ruisseaux de lait et de miel. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.22 (MAR) | Et tu leur as donné ce pays que tu avais juré à leurs pères de leur donner, qui est un pays découlant de lait et de miel ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.22 (OST) | Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.22 (CAH) | Et tu leur as donné ce pays que tu avais promis avec serment à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.22 (GBT) | Vous leur avez donné cette terre, selon que vous aviez juré à leurs pères de leur donner une terre où couleraient le lait et le miel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.22 (PGR) | et qui leur donnas ce pays que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays découlant de lait et de miel ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.22 (LAU) | et tu leur donnas cette terre, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, terre ruisselante de lait et de miel. |
Darby (1885) | Jérémie 32.22 (DBY) | et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.22 (TAN) | Tu leur donnas ce pays que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays ruisselant de lait et de miel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.22 (VIG) | Et vous leur avez donné ce pays, que vous aviez juré à leurs pères de leur donner, (un) pays où coulent le lait et le miel. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.22 (FIL) | Et Vous leur avez donné ce pays, que Vous aviez juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.22 (CRA) | et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays où coulent le lait et le miel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.22 (BPC) | Tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays où coulent le lait et le miel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.22 (AMI) | Vous leur avez donné cette terre, selon que vous aviez juré à leurs pères de leur donner une terre où couleraient des ruisseaux de lait et de miel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.22 (LXX) | καὶ πάντας βασιλεῖς Τύρου καὶ βασιλεῖς Σιδῶνος καὶ βασιλεῖς τοὺς ἐν τῷ πέραν τῆς θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.22 (VUL) | et dedisti eis terram hanc quam iurasti patribus eorum ut dares eis terram fluentem lacte et melle |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.22 (SWA) | ukawapa nchi hii, uliyowaapia baba zao kwamba utawapa, nchi iliyojaa maziwa na asali; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.22 (BHS) | וַתִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבֹותָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ |