Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 32.20

Jérémie 32.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 32.20 (LSG)Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.
Jérémie 32.20 (NEG)Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.
Jérémie 32.20 (S21)« Tu as accompli des signes et des miracles en Égypte jusqu’à aujourd’hui, ainsi qu’en Israël et parmi les hommes, et tu t’es fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui.
Jérémie 32.20 (LSGSN)Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.

Les Bibles d'étude

Jérémie 32.20 (BAN)qui as fait des signes et des miracles dans le pays d’Égypte…, jusqu’à ce jour, et en Israël et dans l’humanité ; et tu t’es fait le nom que tu as aujourd’hui.

Les « autres versions »

Jérémie 32.20 (SAC)C’est vous qui avez fait jusqu’à ce jour des signes et des prodiges dans l’Égypte, dans Israël, et parmi tous les hommes ; et qui avez rendu votre nom aussi grand qu’il est aujourd’hui.
Jérémie 32.20 (MAR)Tu as fait au pays d’Égypte des signes et des miracles [qui sont connus] jusques à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et tu t’es acquis un nom tel qu’[il paraît] aujourd’hui.
Jérémie 32.20 (OST)Tu as fait des signes et des prodiges au pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t’es acquis un renom tel qu’il est aujourd’hui.
Jérémie 32.20 (CAH)Toi qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, en Israel et parmi les (autres) hommes, et tu t’es fait un nom comme il l’est en ce jour ;
Jérémie 32.20 (GBT)Vous avez fait jusqu’à ce jour des signes et des prodiges en Égypte, dans Israël, et parmi les hommes, et vous avez rendu votre nom aussi grand qu’il est aujourd’hui.
Jérémie 32.20 (PGR)toi qui fis des signes et des miracles au pays d’Egypte jusqu’à ce jour, et pour Israël, et pour d’autres hommes, et qui t’es fait un nom tel qu’[il est] aujourd’hui ;
Jérémie 32.20 (LAU)qui as fait dans la terre d’Égypte, et sur Israël, et sur les [autres] hommes, jusqu’à ce jour, des signes et des miracles, et qui t’es acquis un renom tel qu’il est aujourd’hui !
Jérémie 32.20 (DBY)toi qui as fait des signes et des prodiges jusqu’à ce jour dans le pays d’Égypte, et en Israël, et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.
Jérémie 32.20 (TAN)Tu as fait éclater dans le pays d’Égypte, et pour Israël et pour les autres hommes, des signes et des prodiges dont la mémoire dure encore, et tu as illustré ton nom comme cela se voit aujourd’hui.
Jérémie 32.20 (VIG)Vous avez fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Egypte jusqu’à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et vous vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.
Jérémie 32.20 (FIL)Vous avez fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Egypte jusqu’à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et Vous Vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.
Jérémie 32.20 (CRA)C’est toi qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d’Égypte, et jusqu’à ce jour, en Israël et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel que nous le voyons aujourd’hui ;
Jérémie 32.20 (BPC)C’est toi qui as fait des signes et des miracles dans la terre d’Egypte et jusqu’à ce jour en Israël et parmi les hommes, qui t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.
Jérémie 32.20 (AMI)C’est vous qui avez fait jusqu’à ce jour des signes et des prodiges dans l’Égypte, dans Israël et parmi tous les hommes ; et qui avez rendu votre nom aussi grand qu’il est aujourd’hui.

Langues étrangères

Jérémie 32.20 (LXX)καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ τὴν Γάζαν καὶ τὴν Ακκαρων καὶ τὸ ἐπίλοιπον Ἀζώτου.
Jérémie 32.20 (VUL)qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus et fecisti tibi nomen sicut est dies haec
Jérémie 32.20 (SWA)wewe uliyeweka ishara na ajabu katika nchi ya Misri hata siku hii ya leo, katika Israeli na kati ya watu wengine; na kujifanyia jina kama ilivyo leo;
Jérémie 32.20 (BHS)אֲשֶׁר־שַׂ֠מְתָּ אֹתֹ֨ות וּמֹפְתִ֤ים בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבָֽאָדָ֑ם וַתַּעֲשֶׂה־לְּךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃