Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.8

Jérémie 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.8 (LSG)Quoique j’eusse répudié l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j’ai vu que la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte, et qu’elle est allée se prostituer pareillement.
Jérémie 3.8 (NEG)Quoique j’aie répudié l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui aie donné sa lettre de divorce, j’ai vu que la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte, et qu’elle est allée se prostituer pareillement.
Jérémie 3.8 (S21)Alors même que j’ai renvoyé l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, que je lui ai donné sa lettre de divorce, j’ai constaté que sa sœur, Juda la traîtresse, n’en a éprouvé aucune peur et qu’elle est allée se prostituer de la même manière.
Jérémie 3.8 (LSGSN)Quoique j’eusse répudié l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères , et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j’ai vu que la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte , et qu’elle est allée se prostituer pareillement.

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.8 (BAN)À cause de tous les adultères d’Israël l’infidèle, je l’avais répudiée et lui avais donné sa lettre de divorce ; mais j’ai vu que sa sœur, Juda la perfide, n’a pas eu de crainte ; elle est partie et s’est prostituée, elle aussi.

Les « autres versions »

Jérémie 3.8 (SAC)Et la perfide Juda, sa sœur, voyant que j’avais répudié l’infidèle Israël, et que je lui avais donné l’écrit de divorce, Juda, dis-je, cette perfide, n’a point eu de crainte ; mais elle s’en est allée, elle m’a quitté, et elle s’est corrompue aussi elle-même.
Jérémie 3.8 (MAR)Et j’ai vu que pour toutes les occasions par lesquelles Israël la revêche avait commis adultère, je l’ai renvoyée, et lui ai donné ses lettres de divorce ; toutefois Juda sa sœur l’infidèle n’a point eu de crainte, mais s’en est allée, et elle aussi s’est prostituée.
Jérémie 3.8 (OST)Et j’ai vu que, quoique j’eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n’en a point eu de crainte ; mais elle s’en est allée et s’est aussi prostituée.
Jérémie 3.8 (CAH)J’ai vu que puisque c’est à cause de l’adultère de l’infidèle Israel que je l’avais répudiée, et que je lui avais donné la lettre de scission ; et que sa sœur la perfide Iehouda n’en a point été effrayée, s’en est allée, et s’est également prostituée.
Jérémie 3.8 (GBT)Et la perfide Juda, sa sœur, voyant que j’avais répudié l’infidèle Israël, et que je lui avais donné l’écrit de divorce, n’a pas eu de crainte ; elle s’en est allée, elle m’a quitté, et elle s’est corrompue aussi elle-même.
Jérémie 3.8 (PGR)Et quoique pour cette raison, à cause de l’adultère de la rebelle Israël, je l’eusse répudiée, lui donnant sa lettre de divorce, j’ai vu que cependant la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte, et est allée se prostituer elle aussi.
Jérémie 3.8 (LAU)Et j’ai vu que, quoique j’eusse renvoyé Israël l’infidèle en lui donnant sa lettre de divorce, parce{Héb. pour toutes les raisons que.} qu’elle avait commis adultère, cependant sa sœur, Juda la perfide, n’en eut point de crainte, mais elle aussi s’en alla et se prostitua.
Jérémie 3.8 (DBY)Et j’ai vu que, quand, pour toutes les choses en lesquelles Israël l’infidèle avait commis adultère, je l’ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa sœur, Juda la perfide, n’en a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée et s’est prostituée, elle aussi.
Jérémie 3.8 (TAN)Elle a vu que c’est bien à cause de son adultère que je l’avais répudiée, la nation renégate, Israël, et que je lui avais remis l’acte de divorce ; mais sa sœur perfide, la nation de Juda, n’a pas pris peur ; à son tour, elle alla se prostituer.
Jérémie 3.8 (VIG)que j’avais répudié la rebelle Israël (parce qu’elle avait été adultère), et que je lui avais donné l’acte de divorce ; or la perfide (prévaricatrice) Juda, sa sœur, n’a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée, et elle s’est prostituée (a forniqué), elle aussi ;
Jérémie 3.8 (FIL)Et la perfide Juda, sa soeur, a vu que J’avais répudié la rebelle Israël, et que Je lui avais donné l’acte de divorce; or la perfide Juda, sa soeur, n’a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée, et elle s’est prostituée, elle aussi;
Jérémie 3.8 (CRA)Et j’ai vu qu’à cause de tous ses adultères, j’ai répudié Israël l’infidèle, et que je lui ai donné sa lettre de divorce ; et sa sœur, Juda la perfide, n’a pas été effrayée, et elle est allée se prostituer, elle aussi.
Jérémie 3.8 (BPC)qu’à cause de tous ses adultères j’avais répudié Israël l’infidèle et que je lui avais donne sa lettre de divorce. Mais Juda la perfide, sa sœur, n’a pas eu peur ; elle est allée se prostituer, elle aussi.
Jérémie 3.8 (AMI)Et la perfide Juda, sa sœur, voyant que j’avais répudié l’infidèle Israël, et que je lui avais donné l’écrit de divorce, Juda, cette perfide n’a point eu de crainte ; mais elle s’en est allée, elle m’a quitté ; et elle s’est corrompue aussi elle-même.

Langues étrangères

Jérémie 3.8 (LXX)καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήμφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ιουδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσεν καὶ αὐτή.
Jérémie 3.8 (VUL)quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsa
Jérémie 3.8 (SWA)Nami nikaona, wakati nilipokuwa nimemwacha Israeli mwenye kuasi, nikampa hati ya talaka kwa sababu hiyo ya kuzini, dada yake, Yuda mwenye hiana, hakufanya hofu; bali yeye naye akaenda akafanya mambo ya ukahaba.
Jérémie 3.8 (BHS)וָאֵ֗רֶא כִּ֤י עַל־כָּל־אֹדֹות֙ אֲשֶׁ֤ר נִֽאֲפָה֙ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁלַּחְתִּ֕יהָ וָאֶתֵּ֛ן אֶת־סֵ֥פֶר כְּרִיתֻתֶ֖יהָ אֵלֶ֑יהָ וְלֹ֨א יָֽרְאָ֜ה בֹּֽגֵדָ֤ה יְהוּדָה֙ אֲחֹותָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ וַתִּ֥זֶן גַּם־הִֽיא׃