Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.7

Jérémie 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.7 (LSG)Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.
Jérémie 3.7 (NEG)Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.
Jérémie 3.7 (S21)Je me disais : ‹ Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi ›, mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la traîtresse, en a été témoin.
Jérémie 3.7 (LSGSN)Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue . Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin .

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.7 (BAN)Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.

Les « autres versions »

Jérémie 3.7 (SAC)Et après qu’elle a fait tous ces crimes, je lui ai dit, Revenez à moi ; et elle n’est point revenue.
Jérémie 3.7 (MAR)Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j’ai dit : retourne-toi vers moi ; mais elle n’est point retournée ; ce que sa sœur Juda la perfide a vu ;
Jérémie 3.7 (OST)Et je disais : après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l’a vu.
Jérémie 3.7 (CAH)Je pensai : Après qu’elle a fait toutes ces choses, c’est vers moi qu’elle reviendra ; mais elle n’est pas revenue ; sa sœur, la perfide Iehouda l’a vue !
Jérémie 3.7 (GBT)Et après qu’elle a fait tous ces crimes, je lui ai dit : Revenez à moi ; et elle n’est point revenue.
Jérémie 3.7 (PGR)Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses elle reviendra à moi ; mais elle n’est point revenue. Et sa perfide sœur Juda l’a vu.
Jérémie 3.7 (LAU)Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses elle reviendra à moi ; mais elle ne revint point. Et sa sœur, Juda la perfide, le vit.
Jérémie 3.7 (DBY)Et j’ai dit : Après qu’elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.
Jérémie 3.7 (TAN)Je me disais : Plus tard, après avoir commis tous ces excès, c’est à moi qu’elle reviendra. . . Elle n’est pas revenue ! Et sa perfide sœur, la nation de Juda, en a été témoin.
Jérémie 3.7 (VIG)Et après qu’elle eut fait tous ces crimes, j’ai dit : Reviens à moi ; et elle n’est pas revenue. Et la perfide Juda, sa sœur, a vu
Jérémie 3.7 (FIL)Et après qu’elle eut fait tous ces crimes, J’ai dit : Reviens à Moi; et elle n’est pas revenue.
Jérémie 3.7 (CRA)Et j’ai dit : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ! Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, a vu cela ;
Jérémie 3.7 (BPC)Je pensais : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. : Sa sœur, Juda la perfide, a vu
Jérémie 3.7 (AMI)Et après qu’elle eut fait tous ses crimes, je lui ai dit : Revenez à moi ; et elle n’est point revenue.

Langues étrangères

Jérémie 3.7 (LXX)καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα πρός με ἀνάστρεψον καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ εἶδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ιουδα.
Jérémie 3.7 (VUL)et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda
Jérémie 3.7 (SWA)Nami nalisema baada ya yeye kuyatenda hayo yote, Atanirudia mimi, lakini hakurudi; na dada yake, Yuda mwenye hiana, akayaona hayo.
Jérémie 3.7 (BHS)וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשֹׂותָ֧הּ אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־שָׁ֑בָה וַתֵּ֛רֶא בָּגֹודָ֥ה אֲחֹותָ֖הּ יְהוּדָֽה׃