Jérémie 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.9 (LSG) | Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.9 (NEG) | Par sa criante débauche, Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.9 (S21) | Le résultat, c’est qu’Israël a souillé le pays par la légèreté de sa prostitution, elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.9 (LSGSN) | Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.9 (BAN) | Par la clameur de ses prostitutions le pays avait été profané, et elle avait commis l’impureté avec le bois et la pierre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.9 (SAC) | Elle a souillé toute la terre par le débordement de sa prostitution ; et elle s’est corrompue avec la pierre et le bois. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.9 (MAR) | Et il est arrivé que par la facilité qu’elle a à s’abandonner elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.9 (OST) | Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays ; elle a commis adultère avec la pierre et le bois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.9 (CAH) | Il est arrivé que par sa criante prostitution elle a souillé le pays et a forniqué avec la pierre et le bois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.9 (GBT) | Elle a souillé toute la terre de la facilité de ses désordres ; elle s’est corrompue avec la pierre et le bois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.9 (PGR) | Or cela était arrivé à cause de sa criante impudicité, car elle avait souillé le pays, et commis adultère avec la pierre et avec le bois. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.9 (LAU) | Il est arrivé que, par le bruit{Ou la légèreté.} de sa prostitution, elle a profané la terre, commettant adultère avec la pierre et le bois ; |
Darby (1885) | Jérémie 3.9 (DBY) | Et il est arrivé que, par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.9 (TAN) | Ses scandaleux dérèglements déshonorèrent le pays, elle trahit sa foi avec des idoles de pierre et de bois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.9 (VIG) | elle a souillé le pays par le débordement (la facilité, note) de sa prostitution, et elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.9 (FIL) | elle a souillé le pays par le débordement de sa prostitution, et elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.9 (CRA) | Par sa bruyante impudicité, elle a profané le pays, et elle a commis l’adultère avec le bois et la pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.9 (BPC) | Par sa bruyante prostitution elle a profané le pays et elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.9 (AMI) | Elle a souillé tout le pays par le débordement de sa prostitution ; et elle s’est corrompue avec la pierre et le bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.9 (LXX) | καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς καὶ ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.9 (VUL) | et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et moechata est cum lapide et cum ligno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.9 (SWA) | Hata ikawa, kwa sababu alikuwa mwepesi wa kufanya ukahaba, nchi ikatiwa unajisi, naye akazini na mawe na miti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.9 (BHS) | וְהָיָה֙ מִקֹּ֣ל זְנוּתָ֔הּ וַתֶּחֱנַ֖ף אֶת־הָאָ֑רֶץ וַתִּנְאַ֥ף אֶת־הָאֶ֖בֶן וְאֶת־הָעֵֽץ׃ |