Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.22

Jérémie 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.22 (LSG)Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. — Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 3.22 (NEG)Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 3.22 (S21)« Revenez, enfants rebelles ! Je guérirai votre tendance à l’infidélité. » « Nous voici, nous venons vers toi, car c’est toi qui es l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 3.22 (LSGSN)Revenez , enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités.Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.22 (BAN)Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités ! Voici, nous venons à toi parce que tu es l’Éternel notre Dieu.

Les « autres versions »

Jérémie 3.22 (SAC)Revenez, enfants infidèles, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi. Nous voici. Seigneur] nous revenons à vous : car vous êtes le Seigneur, notre Dieu.
Jérémie 3.22 (MAR)Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu [es] l’Éternel notre Dieu.
Jérémie 3.22 (OST)Convertissez-vous, enfants rebelles ! Je guérirai vos infidélités. Dites : Nous venons à toi ! car tu es l’Éternel notre Dieu.
Jérémie 3.22 (CAH)Revenez, enfants rebelles, je réparerai votre rébellion. “Voici, nous venons vers toi, car tu es Ieovah, notre Dieu.
Jérémie 3.22 (GBT)Convertissez-vous, enfants rebelles ; revenez à moi, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi. Nous voici, nous revenons à vous, car vous êtes le Seigneur notre Dieu.
Jérémie 3.22 (PGR)Revenez, enfants rebelles, je veux réparer vos égarements.
Jérémie 3.22 (LAU)Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités !... Nous voici ; nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 3.22 (DBY)Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélités... Nous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 3.22 (TAN)Revenez, ô enfants rebelles ! Je guérirai vos égarements. Nous voici, nous allons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 3.22 (VIG)Convertissez-vous, enfants rebelles (mes fils, en revenant vers moi), et je guérirai (réparerai) vos infidélités (défections). Voici que nous revenons à vous ; car vous êtes le Seigneur notre Dieu.
Jérémie 3.22 (FIL)Convertissez-vous, enfants rebelles, et Je guérirai vos infidélités. Voici que nous revenons à Vous; car Vous êtes le Seigneur notre Dieu.
Jérémie 3.22 (CRA)— Revenez, fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. —
« Nous voici, nous venons à vous, car vous êtes Yahweh notre Dieu.
Jérémie 3.22 (BPC)Revenez fils infidèles, je guérirai vos infidélités. “Nous voici, nous venons à toi ; car tu es Yahweh, notre Dieu.
Jérémie 3.22 (AMI)Revenez, enfants infidèles, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi. Nous voici, Seigneur, nous revenons à vous, car vous êtes le Seigneur notre Dieu.

Langues étrangères

Jérémie 3.22 (LXX)ἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ.
Jérémie 3.22 (VUL)convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster
Jérémie 3.22 (SWA)Rudini, enyi watoto waasi, mimi nitaponya maasi yenu. Tazama, tumekuja kwako; maana wewe u Bwana, Mungu wetu.
Jérémie 3.22 (BHS)שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שֹׁובָבִ֔ים אֶרְפָּ֖ה מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם הִנְנוּ֙ אָתָ֣נוּ לָ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃