Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.23

Jérémie 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.23 (LSG)Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n’est que mensonge ; Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
Jérémie 3.23 (NEG)Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n’est que mensonge ; Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
Jérémie 3.23 (S21)Oui, ce qui se passe sur les collines, le vacarme qu’on entend sur les montagnes, tout cela n’est que mensonge. Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
Jérémie 3.23 (LSGSN)Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n’est que mensonge ; Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.23 (BAN)Oui, c’est en vain que vient des hauteurs le tumulte des fêtes sur les montagnes. Oui, c’est en l’Éternel notre Dieu qu’est le salut d’Israël.

Les « autres versions »

Jérémie 3.23 (SAC)Nous reconnaissons maintenant que toutes les collines et les montagnes n’étaient que mensonge : nous reconnaissons que le salut d’Israël est véritablement dans le Seigneur, notre Dieu.
Jérémie 3.23 (MAR)Certainement [on s’attend] en vain aux collines, [et] à la multitude des montagnes ; mais c’est en l’Éternel notre Dieu qu’est la délivrance d’Israël.
Jérémie 3.23 (OST)Certainement on s’attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes ; certainement c’est en l’Éternel notre Dieu qu’est la délivrance d’Israël.
Jérémie 3.23 (CAH)Hélas ! le bruit sur les collines, sur les montagnes, est trompeur ; ” Certes, en Ieovah, notre Dieu, est la délivrance d’Israel.
Jérémie 3.23 (GBT)Nous reconnaissons que les collines et les montagnes n’étaient que mensonge ; le salut d’Israël est véritablement dans le Seigneur notre Dieu.
Jérémie 3.23 (PGR)« Voici, nous venons à Toi, car tu es l’Éternel notre Dieu. Oui, c’est une déception que l’abondance qui vient des collines, qui vient des montagnes ; oui, c’est dans l’Éternel, dans notre Dieu, qu’est la ressource d’Israël.
Jérémie 3.23 (LAU)Certainement, c’est pour être trompé{Héb. pour le mensonge.} [qu’on s’attend] aux collines, à la multitude des montagnes ; certainement, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
Jérémie 3.23 (DBY)Certainement, c’est en vain qu’on s’attend aux collines, à la multitude des montagnes ; certainement, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
Jérémie 3.23 (TAN)A coup sûr, ce n’était que mensonge ce qui venait des collines, ces attroupements dans les montagnes ! à coup sûr, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël !
Jérémie 3.23 (VIG)En vérité les collines et la multitude des montagnes n’étaient que mensonge ; le salut d’Israël est vraiment dans le Seigneur notre Dieu.
Jérémie 3.23 (FIL)En vérité les collines et la multitude des montagnes n’étaient que mensonge; le salut d’Israël est vraiment dans le Seigneur notre Dieu.
Jérémie 3.23 (CRA)Oui, c’est en vain que retentissait sur les hauteurs, sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres. Oui, c’est en Yahweh, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
Jérémie 3.23 (BPC)Vraiment, mensongères sont les collines, le bruit sur les montagnes. Vraiment, c’est en Yahweh notre Dieu qu’est le salut d’Israël.
Jérémie 3.23 (AMI)Nous reconnaissons maintenant que toutes les collines n’étaient que mensonge ; nous reconnaissons que le salut d’Israël est véritablement dans le Seigneur notre Dieu.

Langues étrangères

Jérémie 3.23 (LXX)ὄντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ καὶ ἡ δύναμις τῶν ὀρέων πλὴν διὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἡ σωτηρία τοῦ Ισραηλ.
Jérémie 3.23 (VUL)vere mendaces erant colles multitudo montium vere in Domino Deo nostro salus Israhel
Jérémie 3.23 (SWA)Ni kweli, msaada haufai unaotazamiwa kutoka milimani, makutano yenye mshindo juu ya milima; ni kweli, wokovu wa Israeli ni katika Bwana, Mungu wetu.
Jérémie 3.23 (BHS)אָכֵ֥ן לַשֶּׁ֛קֶר מִגְּבָעֹ֖ות הָמֹ֣ון הָרִ֑ים אָכֵן֙ בַּיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ תְּשׁוּעַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃