Jérémie 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.21 (LSG) | Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.21 (NEG) | Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.21 (S21) | Une voix se fait entendre sur les hauteurs : ce sont les pleurs, les supplications des Israélites. C’est parce qu’ils ont perverti leur voie, parce qu’ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.21 (LSGSN) | Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.21 (BAN) | Une clameur se fait entendre sur les hauteurs, les pleurs des enfants d’Israël demandant grâce, parce qu’ils ont faussé leur voie, oublié l’Éternel leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.21 (SAC) | Après cela on a entendu des voix confuses dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël ; parce qu’ils ont rendu leurs voies criminelles, et qu’ils ont oublié le Seigneur, leur Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.21 (MAR) | Une voix a été ouïe sur les lieux élevés, des pleurs de supplications des enfants d’Israël, parce qu’ils ont perverti leur voie, et qu’ils ont mis en oubli l’Éternel, leur Dieu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.21 (OST) | Une voix se fait entendre sur les lieux élevés : ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.21 (CAH) | Une voix retentit sur les lieux élevés, les pleurs des supplications des enfants d’Israel ; car ils ont rendu leur voie tortueuse, ils ont oublié Ieovah, leur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.21 (GBT) | Après cela on a entendu des voix confuses dans les chemins, des pleurs et des hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leurs voies criminelles, et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.21 (PGR) | Sur les hauteurs une voix se fait entendre : ce sont les pleurs des enfants d’Israël gémissant d’avoir pris des voies détournées, d’avoir oublié l’Éternel, leur Dieu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.21 (LAU) | Sur les hauteurs dépouillées un bruit se fait entendre : ce sont les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu. |
Darby (1885) | Jérémie 3.21 (DBY) | Une voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.21 (TAN) | On entend du bruit sur les hauteurs : ce sont les sanglots, les supplications des enfants d’Israël ! Car leur conduite a été dépravée, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.21 (VIG) | Une voix a été entendue dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leur voie criminelle (inique), et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.21 (FIL) | Une voix a été entendue dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leur voie criminelle, et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.21 (CRA) | Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, les pleurs des enfants d’Israël demandant grâce ; car ils ont perverti leur voie, oublié Yahweh leur Dieu : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.21 (BPC) | Une voix se fait entendre sur les hauteurs nues, des pleurs et des gémissements des fils d’Israël, parce qu’ils ont perverti leur voie, oublié Yahweh leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.21 (AMI) | Après cela, on a entendu des voix confuses dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leurs voies criminelles, et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.21 (LXX) | φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν Ισραηλ ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπελάθοντο θεοῦ ἁγίου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.21 (VUL) | vox in viis audita est ploratus et ululatus filiorum Israhel quoniam iniquam fecerunt viam suam obliti sunt Domini Dei sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.21 (SWA) | Sauti inasikiwa juu ya vilele vya milima, ni kulia kwao na maombi yao wana wa Israeli; kwa kuwa wameipotosha njia yao, wamemsahau Bwana, Mungu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.21 (BHS) | קֹ֚ול עַל־שְׁפָיִ֣ים נִשְׁמָ֔ע בְּכִ֥י תַחֲנוּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הֶעֱוּוּ֙ אֶת־דַּרְכָּ֔ם שָׁכְח֖וּ אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |