Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.21

Jérémie 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.21 (LSG)Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 3.21 (NEG)Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 3.21 (S21)Une voix se fait entendre sur les hauteurs : ce sont les pleurs, les supplications des Israélites. C’est parce qu’ils ont perverti leur voie, parce qu’ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 3.21 (LSGSN)Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.21 (BAN)Une clameur se fait entendre sur les hauteurs, les pleurs des enfants d’Israël demandant grâce, parce qu’ils ont faussé leur voie, oublié l’Éternel leur Dieu.

Les « autres versions »

Jérémie 3.21 (SAC) Après cela on a entendu des voix confuses dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël ; parce qu’ils ont rendu leurs voies criminelles, et qu’ils ont oublié le Seigneur, leur Dieu.
Jérémie 3.21 (MAR)Une voix a été ouïe sur les lieux élevés, des pleurs de supplications des enfants d’Israël, parce qu’ils ont perverti leur voie, et qu’ils ont mis en oubli l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 3.21 (OST)Une voix se fait entendre sur les lieux élevés : ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel leur Dieu.
Jérémie 3.21 (CAH)Une voix retentit sur les lieux élevés, les pleurs des supplications des enfants d’Israel ; car ils ont rendu leur voie tortueuse, ils ont oublié Ieovah, leur Dieu.
Jérémie 3.21 (GBT)Après cela on a entendu des voix confuses dans les chemins, des pleurs et des hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leurs voies criminelles, et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.
Jérémie 3.21 (PGR)Sur les hauteurs une voix se fait entendre : ce sont les pleurs des enfants d’Israël gémissant d’avoir pris des voies détournées, d’avoir oublié l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 3.21 (LAU)Sur les hauteurs dépouillées un bruit se fait entendre : ce sont les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 3.21 (DBY)Une voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 3.21 (TAN)On entend du bruit sur les hauteurs : ce sont les sanglots, les supplications des enfants d’Israël ! Car leur conduite a été dépravée, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 3.21 (VIG)Une voix a été entendue dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leur voie criminelle (inique), et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.
Jérémie 3.21 (FIL)Une voix a été entendue dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leur voie criminelle, et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.
Jérémie 3.21 (CRA)Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, les pleurs des enfants d’Israël demandant grâce ; car ils ont perverti leur voie, oublié Yahweh leur Dieu :
Jérémie 3.21 (BPC)Une voix se fait entendre sur les hauteurs nues, des pleurs et des gémissements des fils d’Israël, parce qu’ils ont perverti leur voie, oublié Yahweh leur Dieu.
Jérémie 3.21 (AMI)Après cela, on a entendu des voix confuses dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leurs voies criminelles, et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.

Langues étrangères

Jérémie 3.21 (LXX)φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν Ισραηλ ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπελάθοντο θεοῦ ἁγίου αὐτῶν.
Jérémie 3.21 (VUL)vox in viis audita est ploratus et ululatus filiorum Israhel quoniam iniquam fecerunt viam suam obliti sunt Domini Dei sui
Jérémie 3.21 (SWA)Sauti inasikiwa juu ya vilele vya milima, ni kulia kwao na maombi yao wana wa Israeli; kwa kuwa wameipotosha njia yao, wamemsahau Bwana, Mungu wao.
Jérémie 3.21 (BHS)קֹ֚ול עַל־שְׁפָיִ֣ים נִשְׁמָ֔ע בְּכִ֥י תַחֲנוּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הֶעֱוּוּ֙ אֶת־דַּרְכָּ֔ם שָׁכְח֖וּ אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃