Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.14

Jérémie 25.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 25.14 (LSG)Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains.
Jérémie 25.14 (NEG)Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains.
Jérémie 25.14 (S21)En effet, des nations puissantes et de grands rois feront d’eux aussi leurs esclaves et je les traiterai conformément à leurs actes et à leur manière d’agir. »
Jérémie 25.14 (LSGSN)Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront , eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains.

Les Bibles d'étude

Jérémie 25.14 (BAN)Car des nations nombreuses et de grands rois les assujettiront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actes et selon l’œuvre de leurs mains.

Les « autres versions »

Jérémie 25.14 (SAC)parce que quoique ce fussent de grands peuples et de grands rois, ils ont été assujettis aux Chaldéens : et je les traiterai selon leurs mérites et selon les œuvres de leurs mains.
Jérémie 25.14 (MAR)Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d’eux, et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’œuvre de leurs mains.
Jérémie 25.14 (OST)Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l’œuvre de leurs mains.
Jérémie 25.14 (CAH)Car de grands peuples et des rois puissants les auront eux aussi subjugués, je leur payerai selon leur œuvre et selon l’ouvrage de leurs mains.
Jérémie 25.14 (GBT)Parce que, quoique ce fussent de grands peuples et de grands rois, ils ont été assujettis aux Chaldéens ; et je les traiterai selon leurs actions et selon les œuvres de leurs mains.
Jérémie 25.14 (PGR)Car eux, eux aussi, des peuples nombreux et des rois puissants les asserviront, et je leur rendrai selon leurs faits et selon les œuvres de leurs mains.
Jérémie 25.14 (LAU)car elles aussi seront asservies à de nombreuses nations et à de grands rois, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l’ouvrage de leurs mains.
Jérémie 25.14 (DBY)Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d’eux aussi ; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’œuvre de leurs mains.
Jérémie 25.14 (TAN)Car ils seront asservis, eux aussi, par des nations puissantes et de grands rois, et je les paierai selon leur façon d’agir, selon l’œuvre de leurs mains."
Jérémie 25.14 (VIG)parce que, quoique ce fussent des peuples nombreux et de grands rois, ils leur ont été assujettis ; et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon les actions (ouvrages) de leurs mains.
Jérémie 25.14 (FIL)parce que, quoique ce fussent des peuples nombreux et de grands rois, ils leur ont été assujettis; et Je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon les actions de leurs mains.
Jérémie 25.14 (CRA)Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l’œuvre de leurs mains.?»
Jérémie 25.14 (BPC)Car des nations puissantes et de grands rois les assujettiront eux aussi ; je leur rendrai selon leurs actes et selon l’œuvre de leurs mains.”
Jérémie 25.14 (AMI)parce que de grands peuples et de grands rois les asserviront eux aussi ; et je les traiterai selon leurs mérites et selon les œuvres de leurs mains.

Langues étrangères

Jérémie 25.14 (LXX)ἃ ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ Αιλαμ.
Jérémie 25.14 (VUL)quia servierunt eis cum essent gentes multae et reges magni et reddam eis secundum opera eorum et secundum facta manuum suarum
Jérémie 25.14 (SWA)Kwa maana mataifa mengi na wafalme wakuu watawatumikisha; naam, hao pia; nami nitawalipa kwa kadiri ya matendo yao, na kwa kadiri ya kazi ya mikono yao.
Jérémie 25.14 (BHS)כִּ֣י עָֽבְדוּ־בָ֤ם גַּם־הֵ֨מָּה֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדֹולִ֑ים וְשִׁלַּמְתִּ֥י לָהֶ֛ם כְּפָעֳלָ֖ם וּכְמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ ס