Jérémie 25.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.13 (LSG) | Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j’ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.13 (NEG) | Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j’ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.13 (S21) | Je ferai venir sur ce pays tout ce que j’ai annoncé sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.13 (LSGSN) | Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j’ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.13 (BAN) | et je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.13 (SAC) | Je vérifierai mes paroles ; je ferai fondre sur cette terre tous les maux que j’ai prédits contre elle, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations ; |
David Martin (1744) | Jérémie 25.13 (MAR) | Et je ferai venir sur ce pays-là toutes mes paroles que j’ai prononcées contre lui, toutes les choses qui sont écrites dans ce livre, lesquelles Jérémie a prophétisées contre toutes ces nations. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.13 (OST) | Et j’exécuterai sur ce pays toutes ces paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.13 (CAH) | Je ferai venir sur ce pays (l’accomplissement de) toutes les paroles que j’ai prononcées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Yirmiahou a prophétisé sur toutes les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.13 (GBT) | Et j’accomplirai dans cette terre tout ce que j’ai prédit contre elle, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.13 (PGR) | et j’exécuterai sur ce pays toutes les menaces que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce qu’a prophétisé Jérémie sur tous les peuples. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.13 (LAU) | Je ferai venir sur cette terre-là toutes mes paroles, que j’ai prononcées contre elle, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations ; |
Darby (1885) | Jérémie 25.13 (DBY) | Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j’ai dites contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.13 (TAN) | J’accomplirai à l’encontre de ce pays toutes les menaces que j’ai proférées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre et qui a été prophétisé par Jérémie contre tous les peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.13 (VIG) | Et je réaliserai sur ce pays toutes mes paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations, |
Fillion (1904) | Jérémie 25.13 (FIL) | Et Je réaliserai sur ce pays toutes Mes paroles que J’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.13 (CRA) | Et je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.13 (BPC) | J’accomplirai contre ce pays toutes les paroles que j’avais prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.13 (AMI) | J’accomplirai mes paroles, je ferai fondre sur cette terre tous les maux que j’ai prédits contre elle, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 25.13 (LXX) | καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους μου οὓς ἐλάλησα κατ’ αὐτῆς πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 25.13 (VUL) | et adducam super terram illam omnia verba mea quae locutus sum contra eam omne quod scriptum est in libro isto quaecumque prophetavit Hieremias adversum omnes gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.13 (SWA) | Nami nitaleta juu ya nchi ile maneno yangu yote niliyoyanena juu yake, naam, yote yaliyoandikwa ndani ya kitabu hiki, aliyotabiri Yeremia juu ya mataifa haya yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.13 (BHS) | וְהֵֽבֵאתִי֙ עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֔יא אֶת־כָּל־דְּבָרַ֖י אֲשֶׁר־דִּבַּ֣רְתִּי עָלֶ֑יהָ אֵ֤ת כָּל־הַכָּתוּב֙ בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁר־נִבָּ֥א יִרְמְיָ֖הוּ עַל־כָּל־הַגֹּויִֽם׃ |