Jérémie 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.15 (LSG) | Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nationsVers lesquelles je t’enverrai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.15 (NEG) | Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’enverrai. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.15 (S21) | Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : « Prends dans ma main cette coupe, remplie du vin de ma colère, et donne-la à boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t’envoyer. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.15 (LSGSN) | Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’enverrai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.15 (BAN) | Car ainsi m’a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.15 (SAC) | Car voici ce que m’a dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prenez de ma main cette coupe du vin de ma fureur, et vous en ferez boire à tous les peuples vers lesquels je vous enverrai. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.15 (MAR) | Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, [savoir] de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t’envoie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.15 (OST) | Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t’envoie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.15 (CAH) | Car ainsi me dit Ieovah, Dieu d’Israel : Prends de ma main cette coupe (remplie) du vin de ma fureur, et fais-la boire à tous les peuples vers lesquels je t’enverrai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.15 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Prenez de ma main cette coupe du vin de ma fureur, et vous en ferez boire à tous les peuples vers lesquels je vous enverrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.15 (PGR) | Car ainsi me parla l’Éternel, Dieu d’Israël : Reçois de ma main cette coupe remplie du vin de colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t’enverrai ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.15 (LAU) | Car ainsi me dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe de vin, [cette coupe] de fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie. |
Darby (1885) | Jérémie 25.15 (DBY) | Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.15 (TAN) | Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : "Prends de ma main cette coupe de vin, [cette coupe] de colère, et donne-la à boire à tous les peuples auprès desquels je t’envoie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.15 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe (ce calice) du (de) vin de ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels je t’enverrai. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.15 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends de Ma main cette coupe du vin de Ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels Je t’enverrai. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.15 (CRA) | Car ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.15 (BPC) | Ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : “Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.15 (AMI) | Car voici ce que m’a dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël :Prenez de ma main cette coupe du vin de ma fureur, et vous en ferez boire à tous les peuples vers lesquels je vous enverrai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 25.15 (LXX) | τάδε λέγει κύριος συντριβήτω τὸ τόξον Αιλαμ ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 25.15 (VUL) | quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.15 (SWA) | Maana Bwana, Mungu wa Israeli, aniambia hivi, Pokea kikombe cha divai ya ghadhabu hii mkononi mwangu, ukawanyweshe mataifa yote, ambao nitakupeleka kwao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.15 (BHS) | כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־כֹּ֨וס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתֹו֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם׃ |