Jérémie 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.28 (LSG) | Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia ? Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.28 (NEG) | Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jéconia ? Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.28 (S21) | « Ce Jéconia est-il donc un récipient méprisé, mis en pièces ? Est-il un objet qui n’apporte aucune satisfaction ? Pourquoi ont-ils été expulsés, lui et sa descendance, projetés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.28 (LSGSN) | Est-il donc un vase méprisé , brisé , ce Jeconia ? Est-il un objet auquel on n’attache aucun prix ? Pourquoi sont-ils jetés , lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.28 (BAN) | Est-ce un vase méprisé et brisé, que cet homme-là, Conia, ou un ustensile de rebut, qu’on les ait jetés, lui et sa race, et relégués dans une terre qu’ils ne connaissaient point ? |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Jérémie 22.28 (MAR) | Ce personnage Chonja serait-ce une idole méprisée [et] rompue ? serait-ce un vaisseau qui n’a rien d’aimable ? pourquoi ont-ils été jetés là, lui et sa postérité, jetés, dis-je, en un pays qu’ils ne connaissent point ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.28 (OST) | Est-il donc, ce Chonia, un vase de rebut, mis en pièces ? un ustensile qui ne fait plus de plaisir ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.28 (CAH) | “Est-ce que cet homme, ce Chonyahou, est-il un vase méprisable et brisé ? Est-il un meuble sans prix ? pourquoi lui et sa postérité ont été rejetés et lancés sur une terre qui leur est inconnue ? ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.28 (GBT) | Jéchonias n’est-il pas un vase de terre brisé ? n’est-il pas un vase de rebut ? Pourquoi a-t-il été rejeté, lui et sa race, et envoyé dans un pays inconnu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.28 (PGR) | « Est-il donc un vase de rebut, mis en pièces, cet homme-là, Chonia, ou bien un meuble dont on est dégoûté ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa race, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ? » |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.28 (LAU) | Est-ce donc un vase de terre de rebut, mis en pièces, cet homme Conia ? [Est-ce] un objet qui ne fait plus de plaisir ? Pourquoi sont-ils lancés, lui et sa race, [pourquoi] sont-ils jetés sur une terre qu’ils ne connaissaient pas ? |
Darby (1885) | Jérémie 22.28 (DBY) | Cet homme, Conia, est-il un vase d’argile méprisé et mis en pièces ? un ustensile auquel on n’a point de plaisir ? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa postérité, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissent point ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.28 (TAN) | Est-il donc, cet homme, ce Coniahou, un méprisable morceau de pot cassé, un vase dont personne ne veut ? Pourquoi ont-ils été enlevés, lui et sa race, et jetés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.28 (VIG) | (N’) Est-il donc (pas) un vase d’argile brisé, (que) cet homme, (ce) Jéchonias ? (n’) est-il (pas) un vase auquel on ne prend aucun plaisir ? Pourquoi ont-ils été rejetés, lui et sa race, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissaient pas ? |
Fillion (1904) | Jérémie 22.28 (FIL) | Est-il donc un vase d’argile brisé, cet homme, ce Jéchonias? est-il un vase auquel on ne prend aucun plaisir? Pourquoi ont-ils été rejetés, lui et sa race, et lancés dans un pays qu’ils ne connaissaient pas? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.28 (CRA) | Est-ce donc un vase méprisé et brisé que cet homme, Jéchonias, ou bien un ustensile dont personne ne veut ?... Pourquoi les a-t-on chassés, lui et sa race, et les a-t-on jetés dans un pays qu’ils ne connaissaient pas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.28 (BPC) | Est-ce un vase méprisé et brisé que Joakin, ou un ustensile sans valeur ? - Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa race, chassés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.28 (AMI) | Ce prince Jéchonias n’est-il donc plus que comme un pot de terre qui est cassé, ou comme un vaisseau qui n’a plus rien que de méprisable ? Pourquoi a-t-il été rejeté, lui et sa race, et envoyé dans un pays qui lui était inconnu ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.28 (LXX) | ἠτιμώθη Ιεχονιας ὡς σκεῦος οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ ὅτι ἐξερρίφη καὶ ἐξεβλήθη εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδει. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.28 (VUL) | numquid vas fictile atque contritum vir iste Iechonias numquid vas absque omni voluptate quare abiecti sunt ipse et semen eius et proiecti in terram quam ignoraverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.28 (SWA) | Je! Mtu huyu, Konia, ni chombo kilichodharauliwa, na kuvunjika? Ni chombo kisichopendeza? Mbona wametupwa, yeye na wazao wake, na kutupwa katika nchi wasiyoijua? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.28 (BHS) | הַעֶ֨צֶב נִבְזֶ֜ה נָפ֗וּץ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ כָּנְיָ֔הוּ אִ֨ם־כְּלִ֔י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בֹּ֑ו מַדּ֤וּעַ הֽוּטֲלוּ֙ ה֣וּא וְזַרְעֹ֔ו וְהֻ֨שְׁלְכ֔וּ עַל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדָֽעוּ׃ |