Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.27

Jérémie 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.27 (LSG)Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.
Jérémie 22.27 (NEG)Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.
Jérémie 22.27 (S21)Quant au pays où ils désireront tant retourner, ils n’y retourneront pas.
Jérémie 22.27 (LSGSN)Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner , Ils ne retourneront pas.

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.27 (BAN)Et au pays où de toute leur âme ils désireront revenir, ils n’y reviendront pas.

Les « autres versions »

Jérémie 22.27 (SAC)Et ils ne reviendront jamais dans cette terre vers laquelle leur âme soupirera dans le désir d’y revenir. 28. Ce prince Jéchonias n’est-il donc plus que comme un pot de terre qui est cassé, ou comme un vaisseau qui n’a plus rien que de méprisable ? Pourquoi a-t-il été rejeté, lui et sa race, et envoyé dans un pays qui lui était inconnu ?
Jérémie 22.27 (MAR)Et quant au pays qu’ils désirent pour y retourner, ils n’y retourneront point.
Jérémie 22.27 (OST)Et quant au pays où leur âme aspire à retourner, ils n’y retourneront point.
Jérémie 22.27 (CAH)Et quant au pays vers lequel ils portent le désir pour y retourner, vous n’y retournerez pas.
Jérémie 22.27 (GBT)Et ils ne reviendront pas dans cette terre, où ils aspirent de revenir.
Jérémie 22.27 (PGR)Et dans le pays où votre âme aspire à revenir, ils ne reviendront pas.
Jérémie 22.27 (LAU)Et quant à la terre vers laquelle ils portent leur désir{Héb. leur âme.} pour y retourner, ils n’y retourneront point.
Jérémie 22.27 (DBY)Et, dans le pays où ils désirent ardemment de retourner, ils ne retourneront point.
Jérémie 22.27 (TAN)Quant à la terre où leur cœur aspire à revenir, ils n’y reviendront pas.
Jérémie 22.27 (VIG)Et ce pays vers lequel ils élèvent leur âme, désireux d’y revenir, ils n’y reviendront pas.
Jérémie 22.27 (FIL)Et ce pays vers lequel ils élèvent leur âme, désireux d’y revenir, il n’y reviendront pas.
Jérémie 22.27 (CRA)Et au pays où ils aspireront à revenir, ils ne reviendront pas.
Jérémie 22.27 (BPC)Dans le pays où ils désirent ardemment retourner ils n’y retourneront pas.
Jérémie 22.27 (AMI)Et ils ne reviendront jamais dans cette terre, vers laquelle leur âme soupirera dans le désir d’y revenir.

Langues étrangères

Jérémie 22.27 (LXX)εἰς δὲ τὴν γῆν ἣν αὐτοὶ εὔχονται ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν.
Jérémie 22.27 (VUL)et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc non revertentur
Jérémie 22.27 (SWA)Lakini nchi ile ambayo wanatamani kuirudia, hawatairudia kamwe.
Jérémie 22.27 (BHS)וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃ ס