Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.26

Jérémie 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.26 (LSG)Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, Et là vous mourrez ;
Jérémie 22.26 (NEG)Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, Et là vous mourrez ;
Jérémie 22.26 (S21)Je te jetterai, toi et ta mère, celle qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
Jérémie 22.26 (LSGSN)Je te jetterai , toi et ta mère qui t’a enfanté , Dans un autre pays où vous n’êtes pas nés , Et là vous mourrez ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.26 (BAN)et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et où vous mourrez.

Les « autres versions »

Jérémie 22.26 (SAC)Et je vous enverrai, vous et votre mère qui vous a mis au monde, dans une terre étrangère dans laquelle vous n’êtes point nés, et vous y mourrez.
Jérémie 22.26 (MAR)Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, en un autre pays, auquel vous n’êtes point nés ; et vous y mourrez.
Jérémie 22.26 (OST)Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans cet autre pays où vous n’êtes point nés, et c’est là que vous mourrez.
Jérémie 22.26 (CAH)Je te rejette, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère, où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
Jérémie 22.26 (GBT)Et je vous enverrai, vous et votre mère, qui vous a mis au monde, dans une terre étrangère, où vous n’êtes pas né, et vous y mourrez.
Jérémie 22.26 (PGR)Et je te lancerai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et vous mourrez là.
Jérémie 22.26 (LAU)Je te lancerai, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et c’est là que vous mourrez.
Jérémie 22.26 (DBY)Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés ; et là vous mourrez.
Jérémie 22.26 (TAN)Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère, où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
Jérémie 22.26 (VIG)et je t’enverrai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et vous y mourrez.
Jérémie 22.26 (FIL)et Je t’enverrai, toi et ta mère qui t’a enfanté, dans une terre étrangère où vous n’êtes pas nés, et vous y mourrez.
Jérémie 22.26 (CRA)Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
Jérémie 22.26 (BPC)Et je te jetterais toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays on vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
Jérémie 22.26 (AMI)Et je vous enverrai, vous et votre mère qui vous a mis au monde, dans une terre étrangère dans laquelle vous n’êtes point nés, et vous y mourrez.

Langues étrangères

Jérémie 22.26 (LXX)καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε.
Jérémie 22.26 (VUL)et mittam te et matrem tuam quae genuit te in terram alienam in qua nati non estis ibique moriemini
Jérémie 22.26 (SWA)Nami nitakutupa nje, wewe na mama yako aliyekuzaa, mwende nchi nyingine ambayo hamkuzaliwa huko, nanyi mtakufa huko.
Jérémie 22.26 (BHS)וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃