Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 21.5

Jérémie 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 21.5 (LSG)Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.
Jérémie 21.5 (NEG)Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.
Jérémie 21.5 (S21)Ce sera moi-même qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colère, fureur et une grande indignation.
Jérémie 21.5 (LSGSN)Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.

Les Bibles d'étude

Jérémie 21.5 (BAN)et je vous ferai la guerre, moi, à main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation ;

Les « autres versions »

Jérémie 21.5 (SAC)Je vous ferai moi-même la guerre, et je vous perdrai avec une main étendue et avec un bras fort, dans toute l’effusion de ma fureur, de mon indignation et de ma colère ;
Jérémie 21.5 (MAR)Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande indignation.
Jérémie 21.5 (OST)Et moi-même je combattrai contre vous, d’une main étendue et d’un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.
Jérémie 21.5 (CAH)Et je combattrai moi-même contre vous, à main forte et à bras étendu, avec colère, avec fureur et avec une grande indignation.
Jérémie 21.5 (GBT)Levant ma main puissante, je vous combattrai avec un bras fort, avec fureur, avec indignation et avec colère,
Jérémie 21.5 (PGR)et je vous combattrai de ma main étendue et d’un bras puissant, avec colère, et avec courroux, et avec une grande fureur ;
Jérémie 21.5 (LAU)et moi-même je combattrai contre vous d’une main étendue, d’un bras fort, avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux.
Jérémie 21.5 (DBY)Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux ;
Jérémie 21.5 (TAN)Et moi-même j’engagerai la lutte avec vous d’une main tendue et d’un bras puissant, avec colère, emportement et violente fureur.
Jérémie 21.5 (VIG)Puis je vous combattrai moi-même, la (avec une) main étendue et avec un bras fort, et avec fureur, et avec indignation, et avec une grande colère.
Jérémie 21.5 (FIL)Puis Je vous combattrai Moi-même, la main étendue et avec un bras fort, et avec fureur, et avec indignation, et avec une grande colère,
Jérémie 21.5 (CRA)et moi, je combattrai contre vous la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation.
Jérémie 21.5 (BPC)Et moi-même je vous combattrai, la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation.
Jérémie 21.5 (AMI)Je vous ferai moi-même la guerre, et je vous perdrai avec une main étendue et avec un bras fort, dans toute l’effusion de ma fureur, de mon indignation et de ma colère,

Langues étrangères

Jérémie 21.5 (LXX)καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ παροργισμοῦ μεγάλου.
Jérémie 21.5 (VUL)et debellabo ego vos in manu extenta et brachio forti et in furore et in indignatione et in ira grandi
Jérémie 21.5 (SWA)Na mimi mwenyewe nitapigana nanyi, kwa mkono ulionyoshwa na kwa mkono hodari, naam, kwa hasira, na kwa ukali, na kwa ghadhabu nyingi.
Jérémie 21.5 (BHS)וְנִלְחַמְתִּ֤י אֲנִי֙ אִתְּכֶ֔ם בְּיָ֥ד נְטוּיָ֖ה וּבִזְרֹ֣ועַ חֲזָקָ֑ה וּבְאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֥צֶף גָּדֹֽול׃