Jérémie 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 21.6 (LSG) | Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d’une peste affreuse. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 21.6 (NEG) | Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes ; ils mourront d’une peste affreuse. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 21.6 (S21) | Je tuerai les habitants de cette ville, hommes et bêtes. Ils mourront d’une peste terrible. › |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 21.6 (LSGSN) | Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes ; ils mourront d’une peste affreuse. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 21.6 (BAN) | et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et le bétail d’une grande peste, dont ils mourront ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 21.6 (SAC) | et je frapperai d’une grande peste les habitants de cette ville : les hommes et les bêtes en mourront. |
| David Martin (1744) | Jérémie 21.6 (MAR) | Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes, et les bêtes ; [et] ils mourront d’une grande mortalité. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 21.6 (OST) | Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes ; ils mourront d’une grande mortalité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 21.6 (CAH) | Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes ; une peste affreuse les emportera. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 21.6 (GBT) | Et je frapperai les habitants de cette ville : les hommes et les bêtes mourront d’une grande peste. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 21.6 (PGR) | et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes ; une grande peste les fera mourir. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 21.6 (LAU) | Je frapperai les habitants de cette ville ; tant les hommes que les bêtes mourront d’une grande peste. |
| Darby (1885) | Jérémie 21.6 (DBY) | et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes ; ils mourront d’une grande peste. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 21.6 (TAN) | Je frapperai les habitants de cette ville, hommes et bêtes : ils périront par une peste violente. |
| Fillion (1904) | Jérémie 21.6 (FIL) | Et Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes mourront d’une grande peste. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 21.6 (CRA) | Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes, et ils mourront d’une grande peste. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 21.6 (BPC) | Je frapperai les habitants de cette ville, hommes et bêtes, d’une grande peste de sorte qu’ils mourront. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 21.6 (AMI) | et je frapperai d’une grande peste les habitants de cette ville ; les hommes et les bêtes en mourront. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 21.6 (LXX) | καὶ πατάξω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη ἐν θανάτῳ μεγάλῳ καὶ ἀποθανοῦνται. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 21.6 (VUL) | et percutiam habitatores civitatis huius homines et bestiae pestilentia magna morientur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 21.6 (SWA) | Nami nitawapiga wenyeji wa mji huu, wanadamu na wanyama pia; watakufa kwa tauni kubwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 21.6 (BHS) | וְהִכֵּיתִ֗י אֶת־יֹֽושְׁבֵי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְאֶת־הָאָדָ֖ם וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה בְּדֶ֥בֶר גָּדֹ֖ול יָמֻֽתוּ׃ |