Jérémie 2.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 2.28 (LSG) | Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 2.28 (NEG) | Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 2.28 (S21) | Où sont donc tes dieux, ceux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur ! Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 2.28 (LSGSN) | Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent , s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 2.28 (BAN) | Et où sont les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur ; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 2.28 (SAC) | Alors je leur répondrai : Où sont vos dieux que vous vous êtes faits ? Qu’ils se hâtent de vous délivrer maintenant que vous êtes dans l’affliction. Car il s’est trouvé dans vous, ô Juda ! autant de dieux que de villes. |
David Martin (1744) | Jérémie 2.28 (MAR) | Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? qu’ils se lèvent pour voir s’ils te délivreront au temps de la calamité ; car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 2.28 (OST) | Et où sont les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 2.28 (CAH) | Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent t’aider au temps de ton malheur ! car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, Iehouda ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 2.28 (GBT) | Où sont vos dieux que vous vous êtes faits ? Qu’ils se lèvent et vous délivrent dans le temps de votre affliction ; car vos dieux, ô Juda, étaient aussi nombreux que vos villes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 2.28 (PGR) | Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent s’ils peuvent te sauver, au temps de ta détresse ! Car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, Juda. |
Lausanne (1872) | Jérémie 2.28 (LAU) | Et où sont tes dieux, que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, ô Juda ! |
Darby (1885) | Jérémie 2.28 (DBY) | Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 2.28 (TAN) | Eh bien ! Où sont-ils ces dieux que tu t’es fabriqués ? Qu’ils se lèvent, s’ils sont capables de te prêter assistance dans les jours de détresse, puisque nombreux comme tes villes ont été tes dieux, ô Juda ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 2.28 (VIG) | Où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent et qu’ils te délivrent au temps de ton affliction ; car tes dieux étaient aussi nombreux que tes villes, ô Juda ! (.) |
Fillion (1904) | Jérémie 2.28 (FIL) | Où sont tes dieux que tu t’es faits? Qu’ils se lèvent et qu’ils te délivrent au temps de ton affliction; car tes dieux étaient aussi nombreux que tes villes, ô Juda! |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 2.28 (CRA) | Où sont donc les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 2.28 (BPC) | Où sont tes dieux que tu t’es faits ? - Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver, au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes - et les autels de Baal sont aussi nombreux que les rues de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 2.28 (AMI) | Alors je leur répondrai : Où sont vos dieux que vous vous êtes faits ? Qu’ils se hâtent de vous délivrer maintenant que vous êtes dans l’affliction. Car il s’est trouvé chez vous, ô Juda ! autant de dieux que de villes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 2.28 (LXX) | καὶ ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου οὓς ἐποίησας σεαυτῷ εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσίν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου ὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ιουδα καὶ κατ’ ἀριθμὸν διόδων τῆς Ιερουσαλημ ἔθυον τῇ Βααλ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 2.28 (VUL) | ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 2.28 (SWA) | Lakini wako wapi miungu yako ulioifanya? Na wasimame hao, kama wakiweza kukuokoa wakati wa taabu yako; kwa maana hesabu ya miungu yako ni sawasawa na hesabu ya miji yako, Ee Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 2.28 (BHS) | וְאַיֵּ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔ךְ יָק֕וּמוּ אִם־יֹושִׁיע֖וּךָ בְּעֵ֣ת רָעָתֶ֑ךָ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָֽה׃ ס |